11tilføjet af

Spørgsmål til JV omkring NT Joh 8 (rimelig forvirrende)

Før jeg var på vej i seng lagde jeg mærke til at i oversætter det som "Jeg var til før Abraham" eller noget i den dur (er ikke hjemme, så kan ikke slå op den præcise opstilling).
Men hvis man læser teksten på græsk, står er "EGO (EGW, siges ego) EIMI". Well, lad mig sige at et skolebarn kan gætte hvordan det skal oversættes når man blot tænker på det danske sprog.
(til dem der ikke fik den)
EGO (EGW) = Jeg
EIMI = Er
Kan simpelthen ikke greje hvordan man overhovedet kan få den første til at hænge sammen, specielt sammen med resten af teksten... på den anden side ville det give mening med den originale oversættelse, da de derefter forsøgte at stene ham.
Nogle Jehovaer der kan forklare denne mærkelige NV oversættelse?
tilføjet af

Det er et spørgsmål om fortolkning.

Når man oversætter fra et sprog til et andet, skal teksten fortolkes. Ellers bliver teksten uforståelig. En maskinoversættelse kan somme tider være det rene volapyk.
Kan du forstå hvad der menes med at Jesus var til før Abraham?
Abraham levede omkring 2000 år før Kristus.
Alligevel siger Jesus, at han var til før Abraham.
Prøv om du kan forstå hvad Jesus mente?
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

"Før Abraham ble til...

...ER jeg",sier en ræke oversætelser. Schindler pæger på at ER her betyder "levede jeg i egen eksistens". Jesus trak her opmærksomheden mot Ordets eksistens FØR menneskene blev skabte.Presensformen "er jeg" markerer denne tidlige eksistens på en god,illustrerende måde.Ord for ord står det i en grundtekst: "Før Abraham å bli til jeg er." (prin Abraam genesthai ego eimi)
Baggrunden var at Jesus sa: "Du er ennå ikke femti år og har sett Abraham?"Spørsmålet minner om det som den samaritanske kvinnen stilte.Hun lurte på om han var større end Jakob.(4:12)
Når NWT/NO oversæter slig: "Før Abraham ble til har jeg vært",er dette en god idiomatisk oversætelse af innholdsbetydningen af Jesu udsagn. Al oversætelse må kome ved hjælp af skjønnsmessige vurderinger.Elders vilde teksten blive uforståelig i mange tilfælde.
tilføjet af

det er nemt..

Jehovas Vidner begår her en af de mange sproglige fejl man finder i deres bibel..
når man oversætte fra græsk til dansk må man have respekt for det sprog man oversatter fra og til det man oversætter til..
men εγω ειμι burde ikke være den sværeste..
ydermere, går denne sætning jo også fint i spind med Johannnes prologen om Logos, som blev kød og tog bolig i blandt os.
tilføjet af

Så du mener at...

...når Bibelen sier at "ingen haver steget op til himmelen førend han som steg ned fra himmelen" så lyver Bibelens forfatter? Det tror ikke sande kristne. Vi tror at Jesus var i himmelen som åndeskabning - Guds førstefødte. Så blev han sendt ned til jorden som menneske, førend han blev "levendegjort i ånden" og for tilbake dit han kom ifra - HIMMELEN - der han i fordums tid havde ikke bare set Abraham,men havde hjulpet Jehova Gud med at skabe de første mennesker,ja hele universet.
Du kan ikke oversæte alt ord for ord,fordi vi må forstå hvad skribenten menede. F.eks. med idiomer. Når det eksempelvis står at "Guds rige er midt iblant jer",så er det idiomatisk oversat fra entos,som pr. definisjon betyder indeni. Hvorfor sier da så mange bibeloversættelser "midt ibland jer"? Jo fordi udifra situasjonen så MÅ det være det han menede. At han,Jesus,var midt iblant de onde fariseere som han snakkede til og dømte til "helvede" med "Djevelen til Fader" - slig jeg taler til deg studsen. Og de Jesus dømte til døden for evigt i hårde ordelag kunde selvfølgelig IKKE samtidig være fylt af Guds rige. Det er inkonsekvent,slig også din djevelske lære er.
Jeg kan skrive på norsk at "det studsen sier er helt borte i væggerne". MEN,jeg kan ikke oversæte et slikt idiom diregte til en engelskmand med "this is away in the walls." Ord for ord er det rigtigt oversat til engelsk,men meningen forsvinder.Precis som dine onskabsfulde fariseiske udlægninger som dræber mennesker.
tilføjet af

En bibel skal oversættes så den kan forstås.

Mange bibler er oversat så folk har svært ved at forstå dem. Sådan er Ny Verden-oversættelsen ikke.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

At oversæte fra oldtidssprog...

...er en krævende opgave. Det må være en balanse melom at gøre det hele forståeligt og at ikke forlade grundtæksten.To fræmtredende engelske bibelkritikere og oversætere B.F.Wescott og J.A.Hort anslår at det findes ca. 250 000 variasjoner i textus reseptus.Det vil si at det for hvert andet ord i originalteksten er tre varianter.
Men kun lægfolk vil blive forskræket over dette.7/8 del af de græske skrifter er udiskutable.Den sidste åttendedel kan man ikke komme frem til oprindelig ordlyd af.Mange af variasjonerne i denne 1/8-del er uden betydning.Kun ortografiske avvigelser og ombytede ord uden betydning.Kun 1/60-del af teksten jan egentlig kaldes usikker.Og også det meste af dette er også uvigtigt for indholdet.
Egentlig er det kun en tusindedel af innholdet som kan siges at indeholde betydelige uoverendstæmelser.Kun nogle få passasjer af disse har med læresetninger at gøre.Og ikke engang disse er egentlig så vigtige idet Bibelen udtaler seg om de berørede lærestederne mange andre steder.
Tekstkritikeren Kroll konkluderer: "Generelt sedt er det solid videnskabeligt grundlag for den opfatning at tekstmaterialet er bevaret så godt som uden fejl."
I oversæternes grundlag for den norske kirkes bibeloversætelse af 1978/85 heder det i et notat af Bjørn Sandvig 10/9 - 1973: "Et oversæterteam må i tvivlstilfælder foreta en vids selvstendig vurdering.Det er ingen grund til at lægge skjul på at afgørelsen nogle ganger kan være svært vanskelig og at det stiller store krav til oversæterens indsigt og vurderingsævne."
tilføjet af

Grammatik

Det er et spørgsmål om at kende til græsk grammatik. Perfektum kan skrives som præsens, når handlingen ikke er afsluttet.
Før abraham er jeg (til). - Har jeg været til.
Iøvrigt har ftg og andre ret i, det drejer sig om at forstå Jesus, som førmenneskelig skabning, Mikael, han har været til før Abramham blev født.
Med Guds ånd er biblen en åben bog. Uden Guds ånd er det en lukket bog.
tilføjet af

Kan vitterlig...

...ikke se hvad sproget volapyk har at gøre med den græske sætning.
Med venlig hilsen Ddoa.
tilføjet af

Hmmm...

_HVis det er med den regel burde det være noget henaf "Jeg ville være [der] før Abraham var til", hvilket ville være dumt for ham at sige... i har et andet sted med samme regel, men der står noget helt andet hvilket jeg finder underligt
tilføjet af

i misser begge pointen...

hvad med Guds Navn YHWH?!?
Vokalerne i finder er brugt i en gammel jødisk tradition til at vide at man skulle udtale Adonaj... i den græske version LXX oversættes dette med ho Theos..
og det andet navn "Elohim" oversættes med ho Kyrios... "Jehova" har aldrig været korrekt oversat.. det er sproglig fejl fra oversætterens side...
Jeres fundament som ligger i titlen "Jehova" bygger på en fejloversættelse! 😃
tilføjet af

det kan nemlig drille lidt..

Præsens = vedvarende nutid
Aorist = Afsluttet handling i fortid
Futurum = Fremtid
imperfektum = Fortidig vedvarende handling (denne her hører også under præsens)
Perfektum = Tilstand, resultatet af en fortidig handling

sådan har jeg lært den del af de græske verber :)
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.