18tilføjet af

Var Ordet en gud eller den almægtige Gud?

Forskellige oversættelser gengiver Jehannes 1:1-2 forskelligt. Det skyldes den græske grundtekst.
I den græske grundtekst står der:
"I begyndelsen var ordet, og ordet var hos GUDEN (TON THEON) og gud (THEOS) var ordet. [2] Denne var i begyndelsen hos GUDEN (TON THEON)."
Nogle oversættelser, deriblandt den autoriserede, har valgt at gengive begge ord med Gud, både når det drejer sig om den almægtige Gud (TON THEON), og også når det drejer sig om Ordet, Jesus Kristus (THEOS). Andre har valgt at gengive THEOS med 'guddommeligt', eller som Ny Verden-oversættelsen 'en gud', men det skyldes altså forskelle i den græske grammatik, og Ny Verden-oversættelsen har valgt at tage hensyn til denne forskel.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Den græske grundtekst

http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/cgi-bin/gnt?id=0401
tilføjet af

Og da du ftg både er Lingvist - Filolog og Palæograf

´

og det både i ARAMÆISK - OLD-HEBRAISK - OG BIBELSK OLD-GRÆSK
har DU selvfølgelig den eneste ene sandhed og den korrekte oversættelse - IKKE ftg?

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Jamen DU har da ret ............MEN ftg

´
Citat fra ftg ..........................................................................
"I begyndelsen var ordet, og ordet var hos GUDEN (TON THEON) og gud (THEOS) var ordet. [2] Denne var i begyndelsen hos GUDEN (TON THEON)."
-----------------------------------------------------
Jeg er mildest talt slået af beundring ftg - er det ord til ord oversættelse ftg ?
NU ER DET JO SÅDANNE ftg at JEG ikke er nær så dygtig til BIBELSK OLD-GRÆSK som DU
ftg med al tydelighed beviser i dit indlæg - så jeg er altså nødt til at benytte mig af nogle andre der er bedre end mig - men vist desværre IKKE når dig til sokkeholderne, men lad os nu se, hvor meget dårligere til Bibelsk Oldgræsk end DIG ftg, mine eksperter er - for DU må jo kunne fortælkle hvor det er DE begår graverende fejl ftg:
-----------------------------------------------------
Dr. B. F. Wescott
(whose Greek text is used in the Kingdom Interlinear Translation):
"The predicate (God) stands emphatically first, as in IV.24. It is necessarily without
the article...No idea of inferiority of nature is suggested by the form of expression,
which simply affirms the true deity of the Word...in the third clause 'the Word' is
declared to be 'God' and so included in the unity of the Godhead."
-----------------------------------------------------
Dr. J. J. Griesbach
(whose Greek text is used in the Emphatic Diaglott):
"So numerous and clear are the arguments and testimonies of Scriptures in favour
of the true Deity of Christ, that I can hardly imagine how, upon the admission of
the Divine authority of Scripture, and with regard to fair rules of interpretation,
this doctrine can by any man be called in doubt. Especially the passage, John 1:1-3,
is so clear and so superior to all exception, that by no daring efforts of either
commentators or critics can it be snatched out of the hands of the defenders of the truth."
-----------------------------------------------------
Dr. Phillip B. Harner
Heidelberg College:
"The verb preceding an anarthrous predicate, would probably mean that the LOGOS was 'a
god' or a divine being of some kind, belonging to the general category of THEOS but as a
distinct being from HO THEOS. In the form that John actually uses, the word "THEOS" is
places at the beginning for emphasis."
-----------------------------------------------------
Dr. J. Johnson
California State University, Long Beach:
"No justification whatsoever for translating THEOS EN HO LOGOS as 'the Word was a god.'
There is no syntactical parallel to Acts 28:6 where
there is a statement in indirect discourse; John 1:1 is direct....
I am neither a Christian nor a trinitarian."
-----------------------------------------------------


Kære ftg nedenstående er .......
en ekspert som en en af dine venner eller et af dine alias jv08 har forsynet mig med, og som jeg har læst med stor genkendelses glæde, da denne ekspert skriver nøjagtig hvad jeg har Påstået gentagne gange, på flere forskellige måder og i forskellige sproglige vendinger!
CITAT: ..................................................................................
Professor C. H. Dodd, der ledede oversættelsen af New English Bible, har udtalt: "En mulig oversættelse ... ville være: ’Ordet var en gud.’
Som en ord-for-ord-oversættelse kan der ikke rejses indvendinger herimod."
----------------------------------------------------
EN "ORD FOR ORD" OVERSÆTTELSE - ftg - HVERKEN BIBELEN ELLER NOGEN ANDEN TEKST FÅR DEN KORREKTE BETYDNING HVIS MAN OVERSÆTTER ET FREMMEDSPROG M/ORDBOG - "ORD FOR ORD - FOR ORD"!

Prøv ftg selv at gribe en eller anden ordbog, og oversæt en tekst:
ord for ord for ord for ord v/ hjælp af ordbogen -
DET ER UMULIGT at ramme den rigtige mening ftg!

Med venlig hilsen
jalmar

P.s. Jeg håber virkelig, at du går i rette med MINE eksperter ftg,
For hvis det de skriver er helt galt ftg - vil jeg da finde mig nogle
andre, for det er da IKKE rart at gå rundt og TRO på noget der er HELT forkert -
og ER DER NOGET JEG IKKE VIL ftg, ER DET OG GÅ RUNDT OG TRO PÅ NOGET FORKERT ftg!

J*
tilføjet af

Bibelen er ikke skrevet til eksperterne, Jalmar.

Den er skrevet for at oprigtige sandhedssøgende mennesker skal kunne finde sandheden.
Med venlig hilsen, ftg.
tilføjet af

Jep Men da Grækerne skrev Bibelen min ven

´

Vidste DE nøjagtig det samme som DU ved og tror - NEMLIG AT SPROGET ER STATISK?
Og INTET ftg kunne være mere forkert - Både den GRÆSKE ordbetydning og GRAMMATIK har flyttet sig milevidt fra det DU og resten af dine såkaldte eksperter ÅBENBART TROR!
ftg - ftg - ftg:
DET ER VED AT VÆRE TRÆLS - JEG KAN VIST IKKE TÆLLE PÅ TO HÆNDER
HVOR OFTE JEG HAR PRØVET AT BANKE DETTE FAKTUM IND I KNOLDEN PÅ DIG -

VI snakker en TIDS-periode på 17-1800 år - Vi snakker om ET specialsprog NEMLIG DET BIBELSKE der har en hel speciel sætningsopbygning - OG ikke alene det - OLD GRÆSK og NY GRÆSK - er grammatikalsk rimelig forskellig
Men vidste DU ftg -
TALER vi PROSA skal benyttes en tolkningsteknik!
TALER vi PSALTER og POEM skal en anden tolkningsteknik benyttes!
SÅ din OVERSÆTTESLE:
ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD FOR ORD
DUTTER IKKE ftg!

CITAT: ..................................................................................
Forskellen mellem oldgræsk og nygræsk er så betydelig, at man ikke uden videre kan forstå det ene, fordi man har lært det andet. Retstavningen har ikke ændret sig så meget, men udtalen er vidt forskellig. Mange af ordene er stadig de samme, selv om der har været en vis udskiftning. Grammatikken er noget anderledes. Det utal af bøjningsformer, der kendetegner oldgræsk, er blevet indskrænket kraftigt i nygræsk
(futurum, optativ og infinitiv er forsvundet som selvstændige bøjninger; dativ er ligeledes forsvundet).
.............................................................................. CITAT SLUT!

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Åbentlyst en fejloversættelse

Prøv engang at erstatte ordet Gud med familie - så får man en god ide om, hvad der er den rigtige måde at oversætte dette sted på. Vi starter lige med direkte oversættelse, kopieret fra dit indlæg:
"I begyndelsen var ordet, og ordet var hos GUDEN (TON THEON) og gud (THEOS) var ordet. [2] Denne var i begyndelsen hos GUDEN (TON THEON)."
Lad os indsætte familie i stedet for Gud og Jesus i stedet for Ordet:
"I begyndelsen var Jesus, og Jesus var hos FAMILIEN og FAMILIE var Jesus. Denne var i begyndelsen hos FAMILIEN."
Denne forenkling viser indlysende forenklet hvad det handler om - Ordet er ligeså meget familie (Gud) som den familie (Gud) Ordet er en del af.
Lad os prøve samme enkle trick med JV's fejloversættelse af stedet (ALLE eksperter er enige om, at JV's oversættelse af dette sted er grammatisk umulig - måske kan vores enkle trick vise os hvorfor):
"I begyndelsen var Jesus, og Jesus var hos FAMILIEN og en familie var Jesus. [2] Denne var i begyndelsen hos FAMILIEN."
Nu er ordet pludselig selv en familie, og derfor et fællesskab med sig selv. Men det er i modstrid med, at ordet er Jesus og altså en person nogle få vers senere i teksten. JV's oversættelse er altså indlysende forkert, hvilket alle eksperter da også er enige om.
Når JV så bevidst har fejloversat dette sted skyldes det naturligvis, at de ikke har lyst til at indse, at Ordet (Jesus) er Gud, for så ville det jo være ugudeligt når JV ikke vil bede til Jesus og tilbede Jesus. En anden måde at se, at den almindelige oversættelse er den korrekte er derfor at undersøge, om Bibelens kristne bad til Jesus og tilbad Jesus. Det gjorde de - faktisk står der, at det kendetegnede de kristne i en grad, så det var årsagen til at Saulus satte dem i fængsel.
"Ananias svarede: »Herre, jeg har hørt af mange, hvor meget ondt denne mand har gjort mod dine hellige i Jerusalem. Og her har han fuldmagt fra ypperstepræsterne til at fængsle alle dem, der påkalder dit navn.«" ApG 9:13-14
"kaldet til at være hellige, sammen med alle dem, der påkalder vor Herre Jesu Kristi navn" 1 Kor 1:2
"Så stenede de Stefanus, mens han bad: »Herre Jesus, tag imod min ånd!«" ApG 7:59
tilføjet af

åbenbart en masse fejloversættelser.

hvad kan det være at du er så klog, og alle bibeloversætterne er så dumme?
tilføjet af

Det er den fforkerte DU skyder anonym

😕

again er enig med BIBELOVERSÆTTERNE de såkaldte SCHOLAR's
Men again er dybt uenige med JV's lægmænd udi i det at oversætte!
man kan ikke oversætte oldgræsk ord for ord ud fra Nygræske principper -
som er det jehovas vidner gør og har gjort!

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Hvorfor kalder nogle bibeloversættelser Jesus "Gud"

mens andre siger at han var "en gud"?
Nogle bibeloversættelser gengiver Johannes 1:1 således: „I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.“ (DA48, DA92) Den græske tekst lyder ordret: „I begyndelsen var ordet, og ordet var hen imod guden, og gud var ordet.“ Den der oversætter fra græsk, må selv forsyne teksten med store bogstaver i overensstemmelse med de regler der gælder for det sprog der oversættes til. Almindeligvis vil man skrive „Gud“ (med stort G) som en oversættelse af „guden“ da der her tydeligvis er tale om den almægtige Gud hos hvem Ordet var. Men man kan ikke af samme grund skrive den næste forekomst af „gud“ med stort.
tilføjet af

Treenighed

Definition: Læren om treenigheden er kristenhedens kirkers centrale dogme. Ifølge Den Athanasianske Trosbekendelse består Guddommen af tre personer (Faderen, Sønnen, Helligånden) som er lige evige og lige almægtige, ingen større eller ringere end den anden, hver af dem Gud, og dog er de tilsammen kun én Gud. Andre formuleringer af dogmet understreger at de tre „personer“ ikke er adskilte og forskellige, men er Guds eksistensmåder. Nogle tilhængere af treenighedslæren understreger som deres tro at Jesus Kristus er Gud, eller at Jesus Kristus og Helligånden er Jehova. Det er ikke en bibelsk lære.
tilføjet af

Tak

Jeg synes da det er rart du synes jeg er klog, men jeg er nu enig med bibeloversætterne i, at JV's oversættelse af Det Nye Testamente er noget makværk. Det skyldes blandt andet, at oversætterne slet ikke havde lært oldgræsk - lidt af en hæmsko, når man skal oversætte dokumenter fra oldgræsk.....
tilføjet af

lidt tåbelighed har du lov at lukke ud.

og det er så også det du gør.
tilføjet af

again søger at bedrage folk

Again, du skriver:
"ALLE eksperter er enige om, at JV's oversættelse af dette sted er grammatisk umulig"
(citat slut)
Det er jo direkte løgn!
I værket ’Kommentar til Johannes-evangeliet’, af Helge Kjær Nielsen og udgivet på Århus Universitetsforlag i 2007, står der følgende på side 87 og 88: "På den ene side må det fastholdes, at der ikke skal udtrykkes identitet mellem Logos og Gud. Dels er ordet Gud ikke som i den foregående sætning determineret, dels ville en sådan tolkning ... stride mod forståelsen i evangeliet i øvrigt..." ... Herefter henviser han til den oversættelse af sætningen, som findes i The Revised English Bible (1989), og som følger netop The New English Bible.
Professor C. H. Dodd, der ledede oversættelsen af New English Bible, har udtalt: "En mulig oversættelse ... ville være: ’Ordet var en gud.’ Som en ord-for-ord-oversættelse kan der ikke rejses indvendinger herimod."
Joseph Henry Thayer, en teolog og sprogkyndig der var med til at udarbejde bibeloversættelsen American Standard Version, har meget enkelt sagt det således: "Logos var guddommelig, ikke det guddommelige Væsen selv."
Den tyske bibelforsker Ernst Haenchen gengiver i sin kommentar til Johannes-evangeliet (Das Johannesevangelium. Ein Kommentar, udgivet af Ulrich Busse, Tübingen, 1980, s. 112) Johannes 1:1 således: "I begyndelsen var Logos, og Logos var hos Gud(en), og gud (af art) var Logos."
Ernst Haenchen sammenligner Første Mosebog 1:1 med det første vers i Johannes-evangeliet og siger derefter: "Johannes 1:1 nævner imidlertid noget der allerede eksisterede i urtiden; forbavsende nok er det ikke ’Gud’. ... Logos — vi har intet ord på tysk der svarer til det græske ord med hele dets betydningsindhold — hæves dermed så højt op at det næsten bliver anstødeligt. Udtalelsen bliver først acceptabel når man hører fortsættelsen: ’og Logos var hos Gud(en)’, nemlig i fortroligt, personligt samfund med Gud.“ (side 116)
I den videre behandling af verset fremhæver forfatteren at der på grundsproget ikke bruges noget bestemt kendeord i forbindelse med ordet theos′, gud, i den sidste sætning. Han forklarer:
"For at undgå misforståelse skal her indskydes at dengang var [theos′, ’gud, guddommelig’] og [ho theos′, ’Gud(en)’] ikke det samme. Filon ... har derfor skrevet: [Logos] kaldes kun [’gud, guddommelig’] og ikke [’Gud(en)’] eftersom han ikke er Gud i egentligste forstand. ... På lignende måde siger også Origenes i sin kommentar ... : Evangelisten siger ikke at Logos er ’Gud(en)’, men kun at Logos er ’gud’. For forfatteren af hymnen [i Johannes 1:1], som for evangelisten, var kun Faderen [Guden] (jfr. 17:3); ’Sønnen’ var underordnet ham (jfr. 14:28). Men dette antydes kun i denne passage, fordi vægten her skal lægges på det nære forhold imellem dem."
Dernæst bemærker Ernst Haenchen: "På den tid da hymnen blev til, var det helt i overensstemmelse med jødisk og kristen monoteisme at tale om at der fandtes et guddomsvæsen side om side med og under Gud, uden at det var identisk med ham. Dette viser Fil. 2:6-10. Her skildrer Paulus netop et sådant guddomsvæsen, ham som senere blev mennesket Jesus Kristus. ... Der er altså hverken her [i Filipperbrevet] eller i Joh. 1:1 tale om en dialektisk enhed bestående af to dele, men om to som er forbundet i et nært personligt forhold.“ (Side 116)
tilføjet af

Det er faktisk dig der er gal på den - jv08

´
jv08
ALLE LINGVISTER BEDYRER AT OVERSÆTTELSEN "EN GUD" ER GRAMMATISK UMULIG IFLG OLD-GRÆSK -

Men jv08 - Det ER GRAMMATISK MULIGT iflg NYGRÆSK!

ALLE ER ENIGE OM AT TREENIGHEDEN ER EN SAMLET GUDDOMMELIGHED - EN TRILOGI, De kan
fungere samlet, og hver for sig, - MEN er kun komplet hvis alle TRE ENHEDER EKSISTERER!
HVOR GUD - ORDET - HELLIGÅNDEN ER LIGE GUDDOMMELIGE
DERFOR KAN TREDIE LINIE OVERSÆTTES TIL ORDET VAR "DIETY" - "DEVINE" - MEN IKKE EN GUD
Problemet ligger i, at VI ikke bare kan oversætte Og få den kulturelle
forståelse som grækerne havde sprogligt dengang - Sådan er det med alt
der oversættes fra tidernes morgen - Lad mig give dig et eksempel -
EKSEMPEL: .............................................................................
om 1000 år finder man i en artikel UDTRYKKENE: "BRED YMER" og "KNÆHØJ KARSE"! -❓
Det er sådanne meningsudtryk der er passende i den KULTUR hvori de bliver skrevet det er her Filologernes ekspertise skal stå sin prøve - nemlig Forståelsen for sprogets udvikling!
-----------------------------------------------------------------------------------------

I NEB OG I REB SIGES DET JO NETOP - og MÅSKE DET DER ER DET MEST KORREKTE;

_______ OG SOM GUD VAR VAR ORDET _______

Ordet og gud var/er det samme - MEN ALLIGEVEL IKKE - DE ER TO DELE AF EN TRILOGI!

Man har et udtryk der hedder "FLERE KOKKE FORDÆRVER MADEN" - HER ER DET FAKTISK DET ´NØJAGTIG DET OMVENDTE - TREHEDEN/TREENINGHEDEN - GØR GUD/ DET GUDDOMMELIGE KOPMPLET!

????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????

Jeg må indrømme, jeg synes det er virkelig underligt, at en religion der har BORTELIMINERET BÅDE GUDSNAVNET og FRELSEREN - Overhovedet interesserer sig for,
HVAD DEN AUTENTISKE SANDE KRISTENDOM GØR ELLER IKKE GØR?
FØRST:
GUDSNAVNET HAR I FØRST OMSKREVET TIL:
"JEG SKAL PRØVE PÅ AT VÆRE"! (YAH HOVEH YAHVEH = "JEG ER" skulle det være)
Hvorefter i kalder samme: "JEG SKAL PRØVE PÅ AT VÆRE" for betegnelsen jehova!

OG DEREFTER INDSÆTTER jehova SOM FRELSSEREN - NÅR DET LIGGER I:
SELVE ORDETS NAVN: YAHU'SHUA = YASHUA = "HAN ER FRELSE"!

Og så bestemmer jeg fra NU af, at DU er en falsk "jv08" - at det DU siger er falsk!
Og det kan jeg sige fordi jeg er mig, og fordi alt det jeg siger er RIGTIGT OG SANDT!


Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

til den ufejlbarlige jalmar

du skriver:
"ALLE LINGVISTER BEDYRER AT OVERSÆTTELSEN "EN GUD" ER GRAMMATISK UMULIG IFLG OLD-GRÆSK -

Men jv08 - Det ER GRAMMATISK MULIGT iflg NYGRÆSK!"
(citat slut)
Nej, jalmar. Vær nu ikke dum. De eksperter jeg har præsenteret dig og again for, udtaler sig jo indlysende nok ikke med NYgræsk, eftersom det er oversættelsen af en græsk BIBEL-tekst, de kommenterer!
tilføjet af

Ingen mennesker på denne Jord er ufejlbarlig .......

'

Som ufejlbarlig burde du vide sådan noget!
Jeg har desværre ikke megen tid lige nu, men muligvis senere.
Jeg giver bare de oplysninger videre som jeg har tredobbelttjekket -
Dr. J. R. Mantey (who is quoted on pages 1158-1159) of the Witnesses own Kingdom interlinear Translation): "A shocking mistranslation."
"Obsolete and incorrect."
"It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 'The Word was a god.'"
-----------------------------------------------------
Dr. Samuel J. Mikolaski of Zurich
It is monstrous to translate the phrase 'the Word was a god.'"
----------------------------------------------------------------------------------------
Tilbage til DODD:
Nedenstående er Dodds Udtalelse:
SOM EN ORD FOR ORD OVERSÆTTELSE KAN det tolkes - Og Ordet var EN GUD
Igen som VI har debatteret FØR -
EN ORD FOR ORD OVERSÆTTELSE - GIVER INGEN MENING - I VÆRSTE FALD DEN FORKERTE MENING!
Og Dodd fortsætter men "Bibelen" "NEB" oversættes IKKE den vej/på den måde"!

Sæt du dig ned jv08 og oversæt Dodds udtalelse ORD for ORD uden Grammatikalske eller Indholdsmæssige rettelser!
----------------------------------------- DETTE er hvad du har fra: C.H.Dodd .....
Professor C. H. Dodd,
Director of the New English Bible project, comments on this approach: "A possible translation. . . would be, ‘The Word was a god’.
As a word-for-word translation it cannot be faulted."
However, The New English Bible does not render the verse that way. Rather, John 1:1 in that version reads: "When all things began, the Word already was. The Word dwelt with God, and what God was, the Word was." Why did the translation committee not choose the simpler rendering? Professor Dodd answers:
"The reason why it is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole."— Technical Papers for the Bible Translator, Volume 28, January 1977.
----------------------------------------------------------------------------------------
------------------------- Citat: Here are Dodd's comments in full: ...................
"If the translation were a matter of substituting words, a possible translation would be, ‘The Word was a god.’ As a word-for-word translation it cannot be faulted, and to pagan Greeks who heard early Christian language, Theos en o Logos, might have seemed a perfectly sensible statement.
The reason why it is unacceptable is that it runs counter to the current of Johannine thought, and indeed of Christian thought as a whole" (The Bible Translator, Vol. 28, No. 1, Jan. 1977).
Kommentar: .......
Dodd doesn't say "a god" is an "acceptable" translation. He says it can't be faulted as a "literal" translation, but there's a big difference. Notice how Dodd qualifies the quote I provided: "If translation..." His point is that translation is not merely a wooden substitution of one English word for one Greek word. If it were, "a god" could not be "faulted." However, "only grammatical considerations" do not a proper translation make!
Dodd cites several examples where theos has the meaning of the "essence" of God (p. 104). He then concludes that the NEB translation "What God was the Word also was" is "an attempt" to get at the idea that John was expressing - namely, that in every sense that the Father is God, the Logos is also God (p. 104).
In this view, Dodd is in agreement with the overwhelming number of commentators and grammarians who've written on this subject.
If the WT and Witness apologists use Dodd to defend the NWT translation in the face of accusations that it is ungrammatical,
I cannot find fault with such a citation. However, that's not what this Jehovah's Witness was saying. He was advocating the NWT as a translation supported by scholars like Dodd.
His selective quotation gives the impression that Dodd believes such a translation might be proper or acceptable, when this is not the case at all.
--------------------------------------------------------------------------- Citat slut:
Re.: TREENINGHEDEN / TREHEDEN / TRILOGIEN - DET GUDDOMMELIGE ....
Man kan jo selv finde ud af sin egen version - Sagen i enm nødeskal er, at det er tre ens væsener der kan være hver for sig eller sammen forskellen er ens -
Noget ala en TREARMET LYSESTAGE - DU KAN BESLUTTE AT TÆNDE ET LYS - TO LYS ELLER TRE LYS - FORSKELLEN ER ENS BORTSET FRA STYRKEN (HER AF LYSET) -
eller:
I en Trehed eller Trilogi, har alle tre enheder lige stor vægt for det fuldkomne, men kan bruges/benyttes hver for sig, som f.eks. i en LITTERÆR TRILOGI!

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

...........Fortsættelsen ................

´

Re.: Ernst Haenchen

Dette bruges til at understøtte NWT: ....................................................
"After giving as a translation of John 1:1c "and divine (of the category divinity) was the Word," Haenchen goes on to state: "In this instance, the verb ‘was’ ([en]) simply expresses predication. And the predicate noun must accordingly be more carefully observed: [the·os´] is not the same thing as [ho the·os´] (‘divine’ is not the same thing as ‘God’)." (pp. 110, 111)"
- Insight on the Scriptures, Vol 2, "Jesus Christ"
----------------------------------------------------------------------------------------
................................................ Comments to Ernst Haenchen's quotation:
The full citation of this quotation is: Ernst Haenchen, Das Johannesevangelium. Ein Kommentar, 1984, John 1. A Commentary on the Gospel of John Chapters 1-6, translated by Robert W. Funk.
If one reads his Commentary in its entirety, one discovers that Haenchen, like many German scholars of his generation (e.g., Becker), believes that John subordinates the Son of God to the Father. However, in the very same paragraph quoted by the Watchtower, we see that Haenchen's view of subordination is not one of class of being, but of rank and order:
But there was no rivalry between the Logos as theos and as ho theos (in English the distinction is expressed by "divine" and "God"); the new (Christian) Faith does not conflict with the old monotheistic faith. That becomes clearer in verse 1c: "and divine in essence [German: Gott von Art] was the Logos" In this instance, the verb "was" (en) simply expresses predication...
Funk's translation of "Gott von Art" as "divine (of the category divine)" is highly misleading. For a discussion on the proper translation of this term, see the entry for Siegfried Schultz.
Earlier, Haenchen says that the Logos "existed before the creation and was not therefore created; it shared the highest of all distinctions with 'God, the Father' himself: the 'Logos' is eternal" (p. 108).
The Watchtower seems unaware (or uncaring) about the subtleties of Haenchen's Commentary. The distinction he draws between the theos and ho theos is intended to prevent a modalistic equating of the two - a distinction upheld by Trinitarians. The Watchtower is, apparently, content to use the words of scholars when they seem to support its theology, even when the meaning of those words does not.
-----------------------------------------------------

Med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

fortæl mig noget nyt

Alt det, du skriver, står allerede at læse i bladet 'Vagttårnet' og andre af JV's publikationer.
De pågældende oversættere bekræfter, at der ikke findes nogen som helst sproglige indvendinger imod at oversætte med "en gud" i stedet for 'Gud'. Så dér finder du ingen som helst bekræftelse af dine forudfattede meninger vedrørende Johannes 1:1.
Du og again påstår, at ALLE græskkyndige eksperter afviser JV's måde at oversætte på. Men det er jo en direkte løgn, hvilket jeg forlængst har påvist.
Det er ikke ærlighed der tynger jer, hva'?
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.