Hej Nur,
Jo, men jeg vil så henvise til Quranen (som jeg på ingen måder kender ret meget til), men jeg vil citere hvad andre kender til der står i den.
Quran 3:84.
http://corpus.quran.com/translation.jsp?chapter=3&verse=55
Navnet Muhammad er ikke en del af skriften, men en tilføjelse.
Sahih International: Say, "We have believed in Allah and in what was revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Descendants, and in what was given to Moses and Jesus and to the prophets from their Lord.
We make no distinction between any of them, and we are Muslims [submitting] to Him."
Pickthall: Say (
O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
Yusuf Ali: Say: "We believe in Allah, and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus, and the prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another among them, and to Allah do we bow our will (in Islam)."
Shakir: Say: We believe in Allah and what has been revealed to us, and what was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and what was given to Musa and Isa and to the prophets from their Lord; we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
Muhammad Sarwar: (Muhammad), say, "We believe in God and in that which has been revealed to us and in that which was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants. We believe in that which was given to Moses, Jesus, and the Prophets by their Lord. We make no distinction between them and we have submitted ourselves to the will of God".
Mohsin Khan: Say (O Muhammad SAW): "We believe in Allah and in what has been sent down to us, and what was sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob) and
Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)] and what was given to Musa (Moses), 'Iesa (Jesus) and the Prophets from their Lord. We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam)."
Arberry: Say:
'We believe in God, and that which has been sent down on us, and sent down on Abraham and Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and in that which was given to Moses and Jesus, and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and
to Him we surrender.'
_______________________________
Quran 3: 55,56.
Sahih International: [Mention] when
Allah said, "
O Jesus, indeed
I will take you and raise you to Myself and purify you from those who disbelieve and make those who follow you [in submission to Allah alone] superior to those who disbelieve until the Day of Resurrection.
Then to Me is your return, and I will judge between you concerning that in which you used to differ.
Pickthall: (And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
Yusuf Ali: Behold! Allah said: "
O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.
Shakir: And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
Muhammad Sarwar: He told Jesus, "I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute.
Mohsin Khan: And (remember) when Allah said: "O 'Iesa (Jesus)! I will take you and raise you to Myself and clear you [of the forged statement that 'Iesa (Jesus) is Allah's son] of those who disbelieve, and I will make those who follow you (Monotheists, who worship none but Allah) superior to those who disbelieve [in the Oneness of Allah, or disbelieve in some of His Messengers, e.g. Muhammad SAW, 'Iesa (Jesus), Musa (Moses), etc., or in His Holy Books, e.g.
the Taurat (Torah),
the Injeel (Gospel), the Quran] till the Day of Resurrection. Then you will return to Me and I will judge between you in the matters in which you used to dispute."
Arberry: When God said, 'Jesus, I will take thee to Me and will raise thee to Me and I will purify thee of those who believe not. I will set thy followers above the unbelievers till the Resurrection Day. Then unto Me shall you return, and I will decide between you, as to what you were at variance on.
________________________________________
3:85
Sahih International: And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Pickthall: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Yusuf Ali: If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
Shakir: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
Muhammad Sarwar: No religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.
Arberry: Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
_________________________________________
3:3
Sahih International: He has sent down upon you, [O Muhammad], the Book in truth, confirming what was before it. And
He revealed the Torah and the Gospel.
Pickthall: He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it,
even as He revealed the Torah and the Gospel.
Yusuf Ali: It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
Shakir: He has revealed to you the Book with truth, verifying that which is before it, and He revealed the Tavrat and the Injeel aforetime, a guidance for the people, and He sent the Furqan.
Muhammad Sarwar: He has sent the Book (Quran) to you (Muhammad) in all Truth.
It confirms the original Bible. He revealed the Torah and the Gospel
Mohsin Khan: It is He Who has sent down the Book (the Quran) to you (Muhammad SAW) with truth, confirming what came before it. And he sent down the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel).
Arberry: He has sent down upon thee the Book with the truth, confirming what was before it, and He sent down the Torah and the Gospel
___________________________________________
3:4
Sahih International: And whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Pickthall: And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
Yusuf Ali: If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
Shakir: And whoever desires a religion other than Islam, it shall not be accepted from him, and in the hereafter he shall be one of the losers.
Muhammad Sarwar: No religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: And whoever seeks a religion other than Islam, it will never be accepted of him, and in the Hereafter he will be one of the losers.
Arberry: Whoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
_____________________________________
3:10
Sahih International: Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all. And it is they who are fuel for the Fire.
Pickthall: (On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire.
Yusuf Ali: Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They are themselves but fuel for the Fire.
Shakir: (As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah, and these it is who are the fuel of the fire.
Muhammad Sarwar: The wealth and children of the unbelievers will never serve them as a substitute for their belief in God. Such people will be the fuel for the fire.
Mohsin Khan: Verily, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them whatsoever against Allah; and it is they who will be fuel of the Fire.
Arberry: As for the unbelievers, their riches will not avail them, neither their children, aught against God; those -- they shall be fuel for the Fire
_____________________________________
3:86
Sahih International: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people.
Pickthall: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
Yusuf Ali: How shall Allah Guide those who reject Faith after they accepted it and bore witness that the Messenger was true and that Clear Signs had come unto them? but Allah guides not a people unjust.
Shakir: How shall Allah guide a people who disbelieved after their believing and (after) they had borne witness that the Messenger was true and clear arguments had come to them; and Allah does not guide the unjust people.
Muhammad Sarwar: Why would God guide a people who disbelieves after having had faith, who have found the Messenger to be truthful, and who have received authoritative evidence? God does not guide the unjust.
Mohsin Khan: How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and after they bore witness that the Messenger (Muhammad SAW) is true and after clear proofs had come unto them?
And Allah guides not the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Arberry: How shall God guide a people who have disbelieved after they believed, and bore witness that the Messenger is true, and the clear signs came to them?
God guides not the people of the evildoers.
_________________________________
3:87
Sahih International: Those - their recompense will be that upon them is the curse of Allah and the angels and the people, all together,
Pickthall: As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
Yusuf Ali: Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah, of His angels, and of all mankind;-
Shakir: (As for) these, their reward is that upon them is the curse of Allah and the angels and of men, all together.
Muhammad Sarwar: What they will gain will be the condemnation of God, the angels, and all people,
Mohsin Khan: They are those whose recompense is that on them (rests) the Curse of Allah, of the angels, and of all mankind.
Arberry: Those -- their recompense is that there shall rest on them the curse of God and of the angels and of men, altogether,
________________________________________
3:88
Sahih International: Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.
Pickthall: They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
Yusuf Ali: In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);-
Shakir: Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited.
Muhammad Sarwar: with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them.
Mohsin Khan: They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while).
Arberry: therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.
___________________________________________________
http://www.youtube.com/watch?v=t5cUGrb0koo
Kuwait:
The prince's mysterious conversion
THE PARLIAMENT OF KUWAIT
In an audio file posted on a Christian satellite TV channel,
prince Abdullah al-Sabah declared his faith in Jesus Christ. Muslims have attacked him saying “he isn’t a member of the royal family”
MARCO TOSATTI
ROME
According to reports, a
Kuwaiti royal prince has become a follower of Jesus Christ.
In an audio file posted with his name, he affirms that if he is killed because of a recording he made where he talks about his conversion, he firmly believes that he will meet Jesus Christ face-to-face.
The news comes from Middle Eastern sources which state that al-Haqiqa – a Christian satellite TV channel in Arabic that transmits Christian religious programmes – broadcast an audio file attributed to the Kuwaiti prince, identified as
Abdullah al-Sabah.
The al-Sabahs are the royal family of Kuwait, a country rich in oil. The name Abdullah (servant of God) frequently appears in the Emir’s family tree.
http://vaticaninsider.lastampa.it/en/world-news/detail/articolo/kuwait-cristianesimo-christianism-cristianos-11709/
Platoon