Fra hus til hus, fra dør til dør
Fra hus til hus, fra dør til dør....tra LAA lala lalaaa.
Sådan sang vi ofte som Jehovas Vidner fra sangbogen til møderne. Nu stødte jeg på melodien igen for nyligt da min far nynnede den for at få mig til at "huske". Så jeg kom til at tænke frasen "fra hus til hus, fra dør til dør" hvor at vi fremhævede os selv som Jehovas Vidner, at vi var de ENESTE i verden, der forkyndte på den måde Jesus havde befalet. Det var en selvfølge. Præcist sådan skulle RIGTIGE åndeligt aktive kristne forkynde. Nu er jeg imidlertidigt kommet forbi den periode i mit liv, hvor jeg godtog alt hvad der blev præsenteret for mig af Vagttårnet.
Så: Hvor i bibelen står der at Jesus siger hans sande disciple skal skal forkynde "fra hus til hus" eller "fra dør til dør"?
Udtrykket "fra dør til dør" fandt jeg intetsteds i bibelen, men derimod var "fra hus til hus" nævnt i alt 3 gange i (NWT) bibelen.
2 af gangene er nævner Jehovas Vidners oversættelse, NVO, frasen "fra hus til hus" i Apostlenes gerninger, nemlig i Apg. 5:42 og Apg. 20:20.
Apg. 5:42 (NVO) Og hver dag fortsatte de med, i templet og fra hus til hus, uden ophør at undervise og at forkynde den gode nyhed om Messias, Jesus.
Apg. 20:20 (NVO)...., mens jeg ikke holdt mig tilbage fra at meddele jer noget som helst af det som var gavnligt, eller at undervise jer offentligt og fra hus til hus.
Det kunne se ud som om, JV alligevel har ret! Imidlertidigt finder man en anden mening med teksten hvis man nærlæser den græske tekst, ordene "fra hus til hus" er oversat fra.
Der står: "kai kat oikon". Eller på dansk "og i deres hjem/hus" eller "og videre i hjemmene"
Faktisk anerkender NVO senere denne oversættelse i Romerne 16:5 : "og [hils] menigheden i deres hus..." (og....deres hus = kai kat oikon)
Teksten i Apg. 5:42 og Apg. 20:20 siger dermed IKKE "fra hus til hus", men at man fortsatte i hjemmene. En mere korrekt forståelse af verset kunne man omskrive til, at apostlene forkyndte "offentligt og privat".
Man spekulere over, hvad der så præcist menes med dette, men her er det nok at fastslå, at der ikke omtales en specifik forkyndelsesmetode kaldet "fra hus til hus" gennemgang af byerne.
Hvad så med det rigtige græske udtryk for "fra hus til hus"?
På græsk skrives dette som "oikias ei oikian" (fra hus til hus)
Det eneste sted man finder dette udtryk (i forbindelse med forkyndelse) er i Lukasevangeliet kapitel 10. I kapitel 10 sender Jesus apostlene ud og giver dem meget specifikke instruktioner. Han sender dem afsted to og to, fortæller dem de ikke skal tage pung, taske og sko med, gå til byerne og ind i et hvilkensomhelst hjem. Her skal de ønske huset fred, spise hvad de får og derefter instruerer Jesus fra vers 7:
Luk.10:7
"Fortsæt ikke fra hus til hus"
(Engelsk: Go not from house to house.)
(Koinê: mE metabeinete ex oikas ei oikan)
(Da92: Flyt ikke fra hus til hus)
(NVO: I skal ikke hele tiden flytte fra hus til hus.) NB: "I skal ikke hele tiden" er her fri digtning.
Altså. Jesus sender disciplene ud til BYERNE, men giver dem specifik instruktion om, at de IKKE skal gå fra hus til hus!
Læser man kapitlet igennem ser man dog det handler om forplejning, hvor at disciplene skal finde sig et venligsindet hjem at blive indlogeret og forplejet i. Her er det selvfølgeligt uforskammet at fortsætte til andre hjem efter man er blevet taget imod i et bestemt hjem. Man kan derfor ikke sige, at Jesus direkte forbyder "hus-til-hus" forkyndelse i verset, men man kan bestemt sige, at Jesus ikke har befalet sine disciple at gå "fra hus til hus, fra dør til dør", sådan som f.eks. JV og mormonerne gør. Derimod ser det i sammenhæng til at være imod ånden i hvordan forkyndelsen man læser om i resten af NT bliver bedrevet.
Kotymen virker til at være:
1) "Forkynderne" kommer til en by, hvor de indlogeres i et hjem og modtager forplejning
2) "Forkynderne" taler offentligt i byen (pladser, synagoger mm) og udretter helbredelser og mirakler.
3) Herefter fortsætter de til hjemmet, enten hvor de er indlogeret som fungerer som hjem for den nyoprettede menighed (som i Rom. 16:5), hvor de bliver budt med hjem, eller hvor folk selv begynder at tale om hvad de har hørt og oplevet i hjemmene.
Så forkynder JV på den måde Jesus instruerede sine disciple i at udføre forkyndelsen på? Svaret må være nej. Tværtimod syntes det tæt på, at JV går stik imod Jesus' instruktioner.
mvh
Billen76
Sådan sang vi ofte som Jehovas Vidner fra sangbogen til møderne. Nu stødte jeg på melodien igen for nyligt da min far nynnede den for at få mig til at "huske". Så jeg kom til at tænke frasen "fra hus til hus, fra dør til dør" hvor at vi fremhævede os selv som Jehovas Vidner, at vi var de ENESTE i verden, der forkyndte på den måde Jesus havde befalet. Det var en selvfølge. Præcist sådan skulle RIGTIGE åndeligt aktive kristne forkynde. Nu er jeg imidlertidigt kommet forbi den periode i mit liv, hvor jeg godtog alt hvad der blev præsenteret for mig af Vagttårnet.
Så: Hvor i bibelen står der at Jesus siger hans sande disciple skal skal forkynde "fra hus til hus" eller "fra dør til dør"?
Udtrykket "fra dør til dør" fandt jeg intetsteds i bibelen, men derimod var "fra hus til hus" nævnt i alt 3 gange i (NWT) bibelen.
2 af gangene er nævner Jehovas Vidners oversættelse, NVO, frasen "fra hus til hus" i Apostlenes gerninger, nemlig i Apg. 5:42 og Apg. 20:20.
Apg. 5:42 (NVO) Og hver dag fortsatte de med, i templet og fra hus til hus, uden ophør at undervise og at forkynde den gode nyhed om Messias, Jesus.
Apg. 20:20 (NVO)...., mens jeg ikke holdt mig tilbage fra at meddele jer noget som helst af det som var gavnligt, eller at undervise jer offentligt og fra hus til hus.
Det kunne se ud som om, JV alligevel har ret! Imidlertidigt finder man en anden mening med teksten hvis man nærlæser den græske tekst, ordene "fra hus til hus" er oversat fra.
Der står: "kai kat oikon". Eller på dansk "og i deres hjem/hus" eller "og videre i hjemmene"
Faktisk anerkender NVO senere denne oversættelse i Romerne 16:5 : "og [hils] menigheden i deres hus..." (og....deres hus = kai kat oikon)
Teksten i Apg. 5:42 og Apg. 20:20 siger dermed IKKE "fra hus til hus", men at man fortsatte i hjemmene. En mere korrekt forståelse af verset kunne man omskrive til, at apostlene forkyndte "offentligt og privat".
Man spekulere over, hvad der så præcist menes med dette, men her er det nok at fastslå, at der ikke omtales en specifik forkyndelsesmetode kaldet "fra hus til hus" gennemgang af byerne.
Hvad så med det rigtige græske udtryk for "fra hus til hus"?
På græsk skrives dette som "oikias ei oikian" (fra hus til hus)
Det eneste sted man finder dette udtryk (i forbindelse med forkyndelse) er i Lukasevangeliet kapitel 10. I kapitel 10 sender Jesus apostlene ud og giver dem meget specifikke instruktioner. Han sender dem afsted to og to, fortæller dem de ikke skal tage pung, taske og sko med, gå til byerne og ind i et hvilkensomhelst hjem. Her skal de ønske huset fred, spise hvad de får og derefter instruerer Jesus fra vers 7:
Luk.10:7
"Fortsæt ikke fra hus til hus"
(Engelsk: Go not from house to house.)
(Koinê: mE metabeinete ex oikas ei oikan)
(Da92: Flyt ikke fra hus til hus)
(NVO: I skal ikke hele tiden flytte fra hus til hus.) NB: "I skal ikke hele tiden" er her fri digtning.
Altså. Jesus sender disciplene ud til BYERNE, men giver dem specifik instruktion om, at de IKKE skal gå fra hus til hus!
Læser man kapitlet igennem ser man dog det handler om forplejning, hvor at disciplene skal finde sig et venligsindet hjem at blive indlogeret og forplejet i. Her er det selvfølgeligt uforskammet at fortsætte til andre hjem efter man er blevet taget imod i et bestemt hjem. Man kan derfor ikke sige, at Jesus direkte forbyder "hus-til-hus" forkyndelse i verset, men man kan bestemt sige, at Jesus ikke har befalet sine disciple at gå "fra hus til hus, fra dør til dør", sådan som f.eks. JV og mormonerne gør. Derimod ser det i sammenhæng til at være imod ånden i hvordan forkyndelsen man læser om i resten af NT bliver bedrevet.
Kotymen virker til at være:
1) "Forkynderne" kommer til en by, hvor de indlogeres i et hjem og modtager forplejning
2) "Forkynderne" taler offentligt i byen (pladser, synagoger mm) og udretter helbredelser og mirakler.
3) Herefter fortsætter de til hjemmet, enten hvor de er indlogeret som fungerer som hjem for den nyoprettede menighed (som i Rom. 16:5), hvor de bliver budt med hjem, eller hvor folk selv begynder at tale om hvad de har hørt og oplevet i hjemmene.
Så forkynder JV på den måde Jesus instruerede sine disciple i at udføre forkyndelsen på? Svaret må være nej. Tværtimod syntes det tæt på, at JV går stik imod Jesus' instruktioner.
mvh
Billen76