Hej!
Jeg sidder her og er ved at blive crazy af det..
Har fået en opgave i tysk.. Skal oversætte en tekst, men fatter minus.. Er 16 år og går i 9. klasse, er der nogen der evt. kunne hjælpe? Eller ved hvor jeg kan få hjælp??
Teksten kommer her.. I må meget gerne hjælpe med at oversætte den hvis det er.. Den skal afleveres på mandag..
”Michael, Michael!” schrie seine Mutter, doch er warf die Haustür hinter sich zu und lief auf die strasse. „Jetzt brüllt sie hinter mir her“, dachte er, „sie hätte lieber was sagen sollen, als Vater ausflippte. Alles wegen des Briefes von der Stadtverwaltung: „Sehr geehter Herr Michael R., wir müssen Ihnen leider mitteilen...“ alle diese höflichen Floskeln, der Kern der Sache blieb doch derselbe wie seit anderthalb Jahren: Keine arbeit!
„ich bekomme jetzt ja noch nicht einmal in dem einjährigen Ausbildungslehrgang der Stadt einen Arbeitsplatz“, dachte er.
Vor sich auf der strasse sah Michael einen gauen Stein liegen. Voll Wut kickte er den Stein über die Strasse, wo er klirrend gegen einen Laternmast steiss. Als wenn es ihm gefallen würde, keine Arbeit zu haben! Er hatte sich dauernd um eine Lehrstelle beworben, aber nie elfolgreich. Eigentlich wollte er Kraft Fahr Zeug Mekaniker werden, aber diesen Wunsch hatte er schon bald aufgegeben. „Mädchenzeugnis“, meinte der Typ auf dem Arbeitsamt, „in Deutsch eine Eins und in Mathe eine Vier, damit bekommen Sie nichts!“ Er hatte recht behalten, aber er bekam nicht nur keine Lehrstelle als Kraft Farhr Zeug Mekaniker, er bekam gar keine.
Hilsen Jensen..
tilføjet af oldbaker
Den tekst er svær for 9. klasse
Jeg er gammel tysklærer og synes den tekst er ret svær så jeg kan godt forstå dig.
Den handler om en dreng der lige har forladt sit hus hvor moderen råber efter ham.
Han har netop fået et brev fra kommunen der fortæller at hat heller ikke kan få en af de kommunale lærerpladser.
Han har rigtigt dårlige karakterer. Egentlig ville han gerne være lastvognsmekaniker, men det slår karaktererne slet ikke til. Ja, han kan slet ikke få nogen lærerplads overhovedet.
Håber det kan hjælpe dig igang.
Og så er det ellers igang med ordbogen for at finde alle de navneord du ikke forstår. Udsagnsordene er rimeligt lette.
the old baker
tilføjet af lahrmer
Hjælpen er på vej...
Hey,
Jeg er 17, går i 1.g., og jeg vil gerne hjælpe dig...men er du sikker på at du har forsøgt længe nok???
Skal lige have lidt tid...Men skal nok hjælpe!
Knus Susanne.
tilføjet af superbia
hjælp
Eftersom du højst sandsynlig skal til eksamen til sommer i mundtlig tysk, vil jeg, ligegyldigt hvor latterligt det måske lyder, anbefale dig at få hjælp af en personlig tutor, altså en hjælpelærer, som ikke er en lærer. Mange gymnasieelever kan hjælpe dig med hurtigt at lærer tysk til lommebrug, så du kan klarer dig middelgodt igennem en eksamen (alt efter, hvor godt du hører efter).
Det hjælper ikke noget, at få andre til at oversætte dine tekster, det lærer du desværre ikke noget af. Slå ørerne ud i timerne, det er faktisk ikke så svært, når man først har lært hvad nominativ, akkusativ, dativ og genitiv betyder. Prøv at studerer din grammatikbog, og lad være med at udsætte dine afleveringer alt for længe.
Jeg stank til tysk i folkeskolen, indtil jeg prøvede at forstå det og se engang - jeg er lige om lidt igang med andet semester på universitetets humanistiske fakultet som tysk studrende.
Det her er ikke et angreb, jeg ønsker du finder hjælp til dit problem, men også at du lærer noget af det :)
tilføjet af vakseviggo46@yahoo.dk
Har du fået hjælp?
Hejsa, unge mand i nød
Jeg så at en havde skrevet "hjælp er på vej". Jeg så den først nu fredag kl 23. Jeg er en fyr på 49, som bor ved grænsen. Tysk er mit andet modersmål. Jeg hjælper gerne, men det har den unge dame vist allerede gjort..*SS*
Håber at du/I får et 11 tal for den.
Held og lykke fremover...venligst vakse viggo
tilføjet af vakseviggo@yahoo.dk
Nu gjorde jeg det alligevel
Hej der. Nu gjorde jeg det alzå alligevel. Hvis du har fået en bedre oversættelse, så kast den her væk. Jeg oversatte for sjovs skyld. Men jeg tror at det kan du, det her..*SS*
”Michael, Michael!” schrie seine Mutter, doch er warf die Haustür hinter sich zu und lief auf die strasse. „Jetzt brüllt sie hinter mir her“, dachte er, „sie hätte lieber was sagen sollen, als Vater ausflippte. Alles wegen des Briefes von der Stadtverwaltung: „Sehr geehter Herr Michael R., wir müssen Ihnen leider mitteilen...“ alle diese höflichen Floskeln, der Kern der Sache blieb doch derselbe wie seit anderthalb Jahren: Keine arbeit!
„ich bekomme jetzt ja noch nicht einmal in dem einjährigen Ausbildungslehrgang der Stadt einen Arbeitsplatz“, dachte er.
Vor sich auf der strasse sah Michael einen gauen Stein liegen. Voll Wut kickte er den Stein über die Strasse, wo er klirrend gegen einen Laternmast steiss. Als wenn es ihm gefallen würde, keine Arbeit zu haben! Er hatte sich dauernd um eine Lehrstelle beworben, aber nie elfolgreich. Eigentlich wollte er Kraft Fahr Zeug Mekaniker werden, aber diesen Wunsch hatte er schon bald aufgegeben. „Mädchenzeugnis“, meinte der Typ auf dem Arbeitsamt, „in Deutsch eine Eins und in Mathe eine Vier, damit bekommen Sie nichts!“ Er hatte recht behalten, aber er bekam nicht nur keine Lehrstelle als Kraft Farhr Zeug Mekaniker, er bekam gar keine.
„Michael, Michael!“ råbte hans mor, men han slog døren i efter sig og løb ud på gaden. ”Nu råber hun efter mig”, tænkte ha, ”hun skulle hellere have sagt noget da far flippede ud. Alt sammen pga brevet fra kommunen. ”Kære Michael R, vi må desværre meddele Dem…” alle disse floskler, årsagen ville dog være den samme som i de sidste 1½ år. Intet arbejde!
”Nu får jeg jo ikke engang et arbejde efter, kommunens etårige uddannelses kursus”, tænkte han.
Foran sig på gaden, lå en grå sten. I sin vrede sparkede han stenen over gaden, hvor den klirrende stødte mod en lygtepæl. Som om han ville kunne lide at være uden arbejde! Han havde uafbrudt søgt et lærlingejob, men det var aldrig lykkedes. Egentlig ville han være mekaniker, men det ønske havde han så småt opgivet.
”Pigekarakterer”, mente fyren hos AF, ”11 i tysk og i matematik et 7-tal, med det får De jo ingenting!”. Han havde haft ret, men ikke alene fik han ingen læreplads som mekaniker, han fik slet ingenting.
Håber du kan bruge det her min ven.
tilføjet af pingu
"Michael, Michael"
skreg hans mor, men han smækkede yderdøren i bag sig og løb ud på gaden. "Nu render hun skrigende efter mig" tænkte han. "Hun skulle hellere have sagt noget, da far flippede ud. Alt på grund af brevet fra kommunen: Ærede hr. Michael. Vi må desværre meddele Dem ..." Alle disse høflige floskler - sagens kerne blev jo den samme som i halvandet år: intet arbejde. "Nu får jeg ikke en gang i byens 1-årige arbejdsløsheds-uddannelse et job" tænkte han.
Foran sig på gaden så han en (gauen?) sten. Fuld af vrede smed han den tværs over gaden, hvor den med en klirrende lyd stødte på en lygtepæl. Som om det behagede ham intet arbejde at have?! Han havde forgæves søgt om læreplads, men uden held. Egentlig ville han være lastvognsmekaniker, men dette havde han hurtigt opgivet. "Pigekarakterer" havde fyren på arbejdsformidlingen sagt. "I tysk et 1 - i matematik et 4-tal. Med det får De ikke noget". Han fik ret, men han fik ikke kun ingen læreplads som lastvognsmekaniker. Han fik intet.
-
Håber dette hjælper dig, Jensen.
tilføjet af pingu
JENSEN
Jeg kaster håndklædet i ringen overfor vakseviggo - hans oversættelse er til et 13-tal. Mit til højst 8 !!! :-)
tilføjet af vakse viggo
Vover lige....
Hej bedagede bager
Jeg vover lige at læne mig lidt langt ud af vinduet. Det gør man sjældent ustraffet med en lærer....*GG*
Jeg gir dig medhold i at den tekst ER svær!!! Og jeg har ikke været udsat for tekster i denne sværhedsgrad i en 9. klasse.
Jeg tillader mig dog at rette dig i ét punkt: KFZ er alm mekaniker. Lastvogns mekaniker hedder LKW Mechaniker.
Håber ikke at have trådt i noget spinatbed.
Venligst VV
tilføjet af pingu
HOLD DIG TIL VAKSEVIGGO
hans oversættelse er laaaangt bedre ........
tilføjet af vakse viggo
Nej, nu må du alzå ikke....
Hej pingu
Nej, nu må du alzå ikke fordømme dig selv som du gør. Jeg har alzå oxo visse fordele, både ved at bo her i grænselandet, og så have et liv bag mig med meget tysk. Jeg er ret imponeret over dit bud!!! Hatten af!
Og jeg ved egentlig ikke hvor korrekt det er at oversætte tyske karakter-angivelser til danske forhold? Men såvidt jeg ved har vi hverken 1- eller 4 taller?.*GG*
Keep the good work up dude.*GG*
Hilsen VV
tilføjet af Vakse Viggo
Drukne
Det er alzå godt med sådan nogen dejlige pædagoger. Men var den unge mand nu ved at drukne, ville du så foreslå ham lige at tage sig sammen og lære at svømme først?
Sommetider kan man være FOR velmenende!
Go Weekend fra VV
tilføjet af Anonym
RESPEKT
Hej Viggo
Ren RESPEKT herfra du. Det er en flot oversættelse. Haben du Zeit en anderen tid, så kannst du vielleicht übersetzigen nowet für mig?
Hilsen Daffy
tilføjet af M.I.G
Blot et bud:o)
Michael,Michael!" Råbte hans mor, men han Smækkede døren bag sig og løb ud på gaden. ,,Nu råber hun efter mig", tænkte han, ,, hun skulle hellere have sagt noget, da far flippede ud. Alt på grund af det brev fra Kommunen: ,, Højt agtede Hr Michael R., Vi må desværre meddele dem... "alle disse høflige floskler, sagens kerne er dog den samme som det sidste halvandet år:Intet arbejde! ,,jeg får jo ikke engang en Arbejdsplads, på trods af Byens etårige Uddannelsestilbud", tænkte han.
Foran sig så han en sten ligge på gaden. fuld af arrigskab sparkede han stenen over gaden, hvor den slog klirrende mod en lysmast. Som om at han nød, At være Arbejdsløs!. Han havde jo hele tiden forsøgt at få en læreplads,men uden held. Egentlig ville han gerne være Personvogns mekaniker,men dette ønske havde han snart opgivet. ,,Pigekarakterer" Mente Typen henne på arbejdsformidlingen, ,,i Tysk et 1 tal og i matematik en 4, med dette får de intet!"Han havde fået ret, men det var ikke kun lærepladsen som Persontvogns mekaniker han ikke fik,han fik slet ingen!.
PS:"GAUEN"? skulle der stå "grauen"GRÅ" Gau betyder nemlig "AMT-EGN"?
Hilsen M.I.G.
tilføjet af pingu
er selv
sønderjyde og over 50. Har boet i Toftlund til 1968. Min mor var fra langt ovre fra det tidligere østtyskland (Preussen ?)- så en lille smule tysk kan jeg da - god week-end
tilføjet af VakseViggo
GAU
Jeg mener at kunne hjælpe dig med udtrykket GAU. Det er klart en stavefejl i den aktuelle sammenhæng. Man bruger GAU om en katastrofe, og der findes også SuperGAU. Grösst Anzunehmender Unfall = Det Værst tænkelige Uheld.
Dengang med Tjernobyl, dukkede GAU op utallige gange.
Vh Vakse Viggo
tilføjet af M.I.G
???? Forkortelse
Du er sikkert bedre til Tysk en mig :o)
Men:Gau"ifølge-Tysk Hjemmeside!egn/kreds/landskab???
Så hvem har ret????, og jeg ved at under krigen brugte de titler som "GAULEITER" Kredsleder" direkte oversat??.
Så det var derfor det undrede mig,
"Gauer stein"??? :o).Hilsen M.I.G
tilføjet af Ræven
Det er da en fornøjelse
at kunne give jer begge ret !
Og betydningen kan kun læses af sammenhængen, ikke af stavemåden.
Jeg synes, I har givet fortrinlige bud på løsning af et stort problem. På tysk er man langt mere "høflig" og formel end på dansk. F.eks. er det stadig ikke "god tone" at sige du til personer over 15 år, medmindre man kender dem godt - eller har fået lov. Og på dansk bruger man faktisk ikke "De" mere.
I jeres oversættelse har I fornemt "omgået" overgangen fra "ordret" tiæ "mundret" dansk. Og det er ikke bare "sådan lige".
tilføjet af Daffy10
Re:Forkortelse
Hej M.I.G.
Det ligger mig fjernt at påstå jeg er bedre end andre debattører. Heller ikke i tysk..*SS*
Men jeg er da glad for at kunne give et bud på det ene og andet. Og dele ud af min voluminøse viden..he he he.
Du udvidede selvsamme med dit indlæg.
Det med GAUleiter vidste jeg godt. Men en krig er vel også en "Grössest Anzunehmender Unfall?"..
Vi har begge ret..det udtryk bruges bare i forskellig sammenhæng.
Venligst Daffy10
tilføjet af M.I.G
Viele'n Dank
Det er dejligt at udvide horisonten lidt:o)
"Grössest Anzunehmender Unfall!" det udtryk kendte jeg ikke! Det gør nu Tak :o)
tilføjet af daffy10
UPS
Hejsa igen M.I.G.
Når nu jeg er så venlig at udvide din horisont, så bør jeg vel også gøre det ordentligt?
Jeg stavede det forkert. Ikke "Grössest" Men Grösst
Altid til tjeneste.*GG*
tilføjet af Anonym
Gau
GAU er aldeles IKKE et stavefejl eller noget katastrofe, faktisk kan GAU også være et navn!