De seneste 2 dage har jeg set 4 eksempler på, at man staver datidsformen "at blive" som "blir" eller "bli'r" i overskrifter, selvom der er god plads til at stave ordet fuldt ud, seneste eksempel her:
"Thomas Sørensen bli'r i Stoke" http://ekstrabladet.dk/sport/fodbold/udenlandsk_fodbold/engelsk_fodbold/article1253846.ece
Derudover ser man oftere og oftere reklamer hvor der skrives "blir" og flere talte medier presser også et "blir" ud i stedet for at sige "bliver". Jeg selv synes, det er en ENORM omgang pop.
Og nu kan det godt være, at jeg bliver skudt i skoen at jeg ikke går op i andet. Jo, jeg har en travl hverdag og sunde fritidsaktiviteter...men det er som om, at bare man går op i sproget, så får man at vide "har du ikke andet at give dig til?" 🙁
Hvordan skal det da ikke blive med yngre generationer, de kan jo til sidst ikke længere formulere sig præcist.
PS: så gammel er jeg heller ikke, er 29 år
tilføjet af dark_shadows
mit bud
Jeg ved det heller ikke men mit bud på hvorfor er at med den digitale verden vi for alvor fik med internettet så er det vel en blanding af chat sprog, vidre-udvikling af vores sprog.
hvis du ser en film af de gamle (eksempel: dem dirck passer er med i) ser du at man bruger mere "de" i stedet for "du" og det er fordi sproget udvikler sig hele tiden om vi kan li det eller ej.
tilføjet af (26 år)
Datidsformen?
Du mener vel nutidsformen? - "at blive" hedder, som bekendt "blev" i datid.
Jeg kan godt være enig i, at det er ærgerligt at det skrevne sprog bliver sløset så meget med, men det talte sprogs ændringer kan man ikke gøre noget ved. Vores sprog udvikles konstant og har altid gjort det.
Når det er sagt, så vil jeg da godt være med til at danne en forening for folk, der har lyst til at tale som i Lilleperfilmene😃
Det ville også gøre det meget lettere for udlændingene at lære dansk.
(26 år)
tilføjet af Palle Press
'Bliver' er nutidsformen.
Eller i Thomas Sørensens tilfælde snarere fremtid. (I datid hedder det blev).
Men bortset fra det, så giver jeg dig ret. Forkortelser skal kun bruges i nødstilfælde.
Den mest pudsige forkortelse er i øvrigt pr. Man sparer et bogstav, og når man skriver 'per' på et tastatur, sparer man faktisk ingen slag, da e'et skal erstattes med et punktum.
Det var et lille sidespring.
tilføjet af anonym
jeg har faktisk også
et spørgsmål. Hvorfor inkludere så mange, engelske ord i en dansk sætning/sætninger? Engelsk- talende bruger ikke danske ord i deres sætninger,hvad er grunden?
tilføjet af Ann O'Nymse
"Nutids-R" bli'r heller ikke brugt længere ;o)
Hi hi...håber du forstod joken i overskriften 😉
Jeg kan i en alder af 35 år heller ikke forstå, at folk ikke kan finde ud af at bruge et såkaldt "nutids-r"
Konstant ser jeg indlæg med: "XXXX styre for vildt!" øhm...nej, det hedder altså: "styreR for vild"
Prøv nu at forstå: en handling skal der et "r" efter. Dvs. "Jeg kører" og ikke "Jeg køre"
tilføjet af lady-raleigh
Nu så jeg
Far til fire på Bornholm den anden dag. Og det bornholmske sprog er ikke helt nemt at forstå, så hvis man vil tilbage til datidens udtale, må man regne med at alting skal tekstes. 😃
Desuden løber de børn ufatteligt meget i den film. Gjorde børn virkelig det dengang?
tilføjet af lady-raleigh
Det hedder det jo
I Sverige og Norge, vist nok, oversætter man engelske ord til svensk og norsk, så en computer hedder ikke en computer, men noget andet. (Jeg kan ikke ret mange svenske og norske ord, så jeg kan ikke engang komme med eksempler.) I Danmark har man valgt at indlemme de oprindelige ord i det danske sprog, så en computer hedder altså også en computer på dansk. Før i tiden kaldte man det vist nok en EDB-maskine, hvor EDB var en forkortelse for Elektronisk Data Behandling. Men en computer kan jo mere end det, så det ord vil ikke være gældende for det maskineri som vi bruger i dag.
Desuden har vi mange tyske ord i det danske sprog, som nu er blevet danske og ingen tænker over oprindelsen af dem. Men dørslag og høker er fine eksempler.
Det kan godt virke uoverskueligt, hvis man ikke kan engelsk, men det er jo ikke værre end at det kan læres. 😉
tilføjet af john-malmer
Det er udviklingen.
Det samme er det der med at bruge engelske vendinger som "anonym" skriver.
Måske er det fordi vores gode danske sprog er statyisk, det ændre sig hele tiden, - jeg er så gammeldags at jeg ikke er vild med det, men man vænner sig til det.
Ok, nu skal jeg heller ikke være mere hellig end det kan bære.
Jeg kan skam også finde på at skrive "bli'r" i nogen sammenhænge, men det er mest fordi jeg skriver en hel del sange, og så er det naturligvis nødvendigt for at få enderimene til at stemme eksempelvis: gi'r / gi'r / si'r / pi'r o.s.v. men det er efer min mening noget helt andet, der er et bestemt formål med det.
Det der generer mig mere, er alle de engelske låneord vi ukritisk optager i det daglige sprogbrug - se bl.a. på stillingesbetegnelser som: "Personel Manager" "Art Director" og lignende, fuldstændig idiotisk, det har kun til formål at snobbe med sproget,- på mig virker det bare latterligt.
Problemet er så bare, at vi i sproget optager en masse ord som en helt naturlig ting, og ikke gør dem danske, tag ord som: "TV"= tele Vision, "PC"= Personel Computer, "WC"= Water Closet, i komputerverdenen: "RAM" = Random Acces Memory.
Det er nok ønsketænkning at ville ændre på det.
tilføjet af lady-raleigh
Nutids-r-døve
Mange kan godt sætte nutids-r'et på de ord, der ikke i forvejen har et r i sig. For eksempel kan de sagtens skrive: Jeg stoler på at du køre godt. For os, der har bare lidt fat i grammatikken, er det horribelt at de ikke kan se at der mangler et r, men de kan ikke høre det, så derfor kommer det ikke på.
Et lille dansklærertip er at udskifte alle verber/udsagnsord med "smølfe". For det første synes børnene at det er sjovt at smølfe, men de kan også høre hvornår der skal nutids-r på.
tilføjet af ogsovidere
Er det ikke hvad udvikling gør
Jeg synes det er helt i orden.
En af de bedre jeg kender er på Spansk, hvor i NA man nu næsten altid siger
Hasta la bye bye
Den må godt blir for min skyldt 🙂
Klaus
tilføjet af A. Nonym
Undskyld, jeg var vist lidt for træt i går :)
Jeg mente naturligvis "nutidsformen af" 😉
Og det med talesproget, så er det da rigtigt, at man ikke kan styre det i den jævne befolkning, hvor talesproget udvikles (degenereres?), men det var nu i de officielle medier jeg mente, især nyhedsoplæsere og dem, der præsenterer de næste TV-programmer.
tilføjet af A. Nonym
Dator
En PC hedder en "dator" på svensk, udtalt ['datorrr], med rigtig meget rulle-R 🙂
Jeg har iøvrigt ikke noget imod engelsk i det danske sprog, bare det bliver brugt korrekt 🙂
tilføjet af A. Nonym
Jeg er fuldstændig enig :-)
Jeg synes på ingen måde, der er noget galt i at bruge danske ord lidt alternativt, for at få sangtekster til at rime 🙂
Og ang. engelske ord, så må jeg være tilbøjelig til at give dig ret. Ikke ret mange helt unge mennesker kan idag fortælle mig, hvad en "Account Manager" hedder på almindelig dansk 😃
tilføjet af john-malmer
nej og netop dét er morsomt...
I gamle dage hed det "regnskabschef" - hvor stavelsen "chef" igen er et låneord som er optaget, smiler!
Jeg er meget stor fortaler for vores sprog, det er så rigt på nuancer i sig selv, men jeg kom nemlig til at spekulere på de her ting, da jeg læste dit indlæg, og så kunne jeg ikke lade være med at smile en smule af det, da jeg kom til at tænke på alle de andre ord, vi bruger helt naturligt i hverdagen.
Men der er nu alligevel to ting der pirker til min irritationstærskel.
Det er dét der med at bruge engelske ord for at være "trendy" som det jo hedder på nudansk, og så at folk generelt staver ad helvede til.
Lad være at en og anden er ordblind, det kan man sagtens se og det er fint nok, men mange kan overhovedet ikke stave, det gælder selv journalister, det er de mest horrible stave-bommerter man finder hver dag, bl.a. på netaviserne. http://www.john-malmer.dk
tilføjet af flaks
;-)
Når jeg kikker på min søs yngste forledes jeg til at tro de løber lige så meget i dag. Så kikker jeg på de store og tænker de er gået i hi og vegetativ stase. lol
Hmm😃