Hvordan oversætter man "umyndiggøre" til engelsk.. min ordbog slår ikke til. Et andet udtryk med samme mening kan også gøre det.
tilføjet af anonym
Fordi
det ord slet ikke findes på engelsk.
det nærmeste du kan komme det, er
invalidate
tilføjet af fandango.dk
Google....
Jeg søgte på Google, og fandt en side som oversatte "umyndiggørelse" til:
"declared incapable of managing one’s own affairs."
Håber det er fyldestgørende?
Mvh Fandango
tilføjet af oxalisphotos
i hvilken sammenhæng
skal du bruge ordet?
forslag fra min ordbog: taking away her/his personal responsibility, not allow him to decide anything for him selv, paternalism.
tilføjet af winddancer
oversættelse
declare somebody incapable of managing one’s own affairs.
tilføjet af fandango.dk
Nemlig....
... ;o) Det kan nemlig ikke oversættes med en enkelt ord. Og sådan findes der ord fra engelsk, som ikke kan oversættet med ét enligt dansk ord.
Fandango
tilføjet af jannien
Det betyder
vel nærmere "umyndiggjort" og ikke "umyndiggørelse", så man skal lige huske at bøje ordene for at det passer ind i sammenhængen (som jeg jo ikke kender). Jeg vil vel egentlig bare sige: pas på hvilken form du bruger... :oD
tilføjet af fandango.dk
Fjern D i declared....
Så har du ændret formen fra "umyndiggøre" til "umyndiggjort", eller er det omvendt?
Fandango
tilføjet af jannien
Det lyder
rigtigt. Hvis det altså er det sidste d du mener *fnis* ;oD
tilføjet af angel7
Takker
Tak allesammen.. det var virkeligt en hjælp
tilføjet af fandango.dk
Kvalificeret gæt....
...for det var DET "d" jeg mente. Er glad for at vi nåede til enighed ;o)
Mvh Fandango