Således skriver epostlen again:
"Nej, Paulus omtaler aldrig homoseksualitet som homoseksualitet. Her er steder, hvor homoseksualitet omtales:
Romerbrevet kapitel 1_______ Her tales om folk der vendte sig bort fra den sande Gud, for at tilbede statuer af dyr. Fordi de tilbad afguder, straffede Gud dem med seksuelle perversioner, herunder homoseksuelle handlinger.
Dette svaret præcis til det man dengang kunne se i en række afgudstempler, eksempelvis i Afrodite templerne. Alm. heteroseksuelle gik ind i templerne, tilbad statuerne og endte med homoseksuelle handlinger. Og dette var vel at mærke ret almindeligt i både græsk og romersk kultur - almindelige mennesker foventedes at deltage i homoseksualitet for sjov, lidt som mange kvinder i dag forventes at prøve en anden pige - bare for sjov.
1 Korinterbrev 6:9________ Dette er ganske enkelt en fejloversættelse i næsten alle Bibeloversættelser. Kirkelige har gennem historien oversat dette som masturbation eller homoseksualitet, men der er altså ikke meget tvivl om, hvad teksten handler om, nemlig voksne mænd der forlyster sig med prostituerede drenge. En af de få bibeloversættelser der giver en ærlig behandling af dette sted er NAB (New American Bible), som i en fodnote kommenterer verset således:
"The Greek word translated as "boy prostitutes" [in 1 Cor. 6:9] designated catamites, i.e. boys or young men who were kept for purposes of prostitution, a practice not uncommon in the Greco-Roman world….The term translated "practicing homosexuals" refers to adult males who indulged in homosexual practices with such boys."
I en ægte oversættelse står der altså absolut INTET om homoseksuelle i dette vers. NAB oversætter forøvrigt verset således:
"Do you not know that the unjust will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived; neither fornicators nor idolaters nor adulterers nor boy prostitutes nor sodomites"
http://www.nccbuscc.org/nab/bible/1corinthians/1corinth ians6.htm
1 Timoteus 1:9-10________ Udtrykket mange Bibler oversætter som homoseksuelle, er det græske malakoi arsenokoitai. Man aner ganske enkelt ikke, hvad arsenokoitai betyder (betydningen er gået tabt), men det betyder med sikkerhed ikke homoseksuelle, for ordet bliver aldrig brugt om homoseksualitet i den ret righoldige litteratur man har om homoseksualitet fra perioden. Men så kan man jo altid oversætte det med homoseksualitet, når man synes Bibelen mangler den helt rigtige tekst til at fordømme homoseksualitet!
Judas Brev 7_________ Her tales heller ikke om homoseksualitet, men om at lyste efter "mærkeligt kød". Sandsynligvis henviser det til kvinders omgang med faldne engle (noget JV påstår gav afkom, nemlig kæmperne, de såkaldte nefilim).
Det var lidt om tekster i NT der ofte benyttes til at fordømme homoseksualitet. Sjovt nok er oversættelsen af Matt 8:5-13 derimod nedtonet, så man ikke bemærker homoseksualiteten. Her helbreder Jesus nemlig en "Pais" - en ung mandlig slave, ejet for ejerens seksuelle fornøjelses skyld. I Lukas version (Luk 7:1-10) er manden ikke en "pais", men en ejeren havde kær - i oversættelsen udvandes det til, at han var højt værdsat. Moralen tager tilsyneladende overhånd når Bibelen skal oversættes, så homoseksualitet føres ind i teksten, hvor det ikke hører hjemme, og skjules hvor man ikke har lyst til at læse om det!
Du henviser til Moseloven, hvilket er ret dumt. Dels er Moseloven afviklet og dels tror du alligevel ikke på Moselovens seksualmoral, hvor kvinder skulle stenes for at blive voldtaget (hvis de ikke skreg), hvor en mand ejede sin kone (læs eksempelvis det 10'ende bud), og hvor en mand måtte have flere koner. At henvise til Moseloven som moralsk rettesnor i seksuelle spørgsmål er at beskrive sig selv som pervers - Moselovens seksualmoral er dybt, dybt pervers iflg. dine og mine normer!"
Citat af again slut.
Kommentar:
Ingen.
Ven af Sandheden.