Hej derude.
Jeg sidder og skriver tyskstil..
Er der én, som kan fortælle mig, hvordan man oversætter ordsproget: Bedre sent end aldrig til tysk?
Jeg kan nemlig ikke finde det i ordbogen..
Hav en god dag :)
tilføjet af piglet45
Det bliver...
..dette! Lieber spät als nie.
Ha en god dag!
Kajsa
tilføjet af speedygonzales
Genau!!
Gnädige Frau
Sie haben den Punkt auf den Kopf getroffen :o)
Liebe Grüsse Ihr SpeedyG AKA *SG* (sie kennen den Zusammenhang ;o)
tilføjet af Én, som er knap så god til ...
Ahr..
Jeg tror altså ikke, det er så enkelt. Havde overvejet det, men...
Fx hedder "hastværk er lastværk" følgende: Eile mit Weile.
tilføjet af majsep
Mener ikke det findes på Tysk
men jeg ville skrive...
Lieber spät als garnicht
tilføjet af sas100000
So.
Besser spät als gar nicht.
Ordsproget har ikke nogen decideret tysk pendant, men den eneste rigtige måde at oversætte det på ville være ovenstående.
Besser spät als nie.....hmmmm - det lyder træls og forkert - ikke noget en tysker ville sige.
Sas
tilføjet af speedygonzales
Ikke så enkelt....
Du har helt ret, ikke alle ordsprog kan oversættes ordret. Det skyldes at det er talemåder, som jo ikke kan være ens for alle lande. "Prikken over i-et" hedder "Tüpfelchen über´m i" f.eks.
Andre kan slet ikke oversættes. Det med prikken over i-et eksisterer her og i Tyskland, men det kan slet ikke bruges i England.
Men "bedre sent end aldrig" kan ikke oversættes anderledes end det ER gjort. De har også denne talemåde "Heute ist besser als morgen".
*SG*
tilføjet af speedygonzales
Ganz ganz falsch...
Du kan da lige bide dig selv i næsen på at tyskerne selv bruger det. Det fandt jeg ud af i de 5 år jeg levede i det land.
De bruger i høj grad det udtryk.
*SG*
tilføjet af piglet45
Tja, tag det...
...som du vil. Min mand er tysker, og burde vide det.
Kajsa
tilføjet af marty_b
Hahahaha
"Mener ikke at det bruges på tysk". Hahahaha. Hvor lamt
tilføjet af Én, som er knap så god til ...
Uha..
Vidste ikke det ville udløse sådan en diskussion! Men tak for forslagene indtil videre.. Bare fyr løs, hvis I har nogle idéer :)
tilføjet af majsep
ja ja grin du bare
ordsproget findes ikke og bruges derfor ikke på samme måde som her...
tilføjet af speedygonzales
Et til....
"Es ist nicht alles Gold was glänzt"..den gad jeg godt se oversat til dansk. Visse talemåder, ordsprog kan ikke oversættes direkte.
*SG*
tilføjet af En der er god til tysk
Her har du svaret
"Bedre sent end aldrig" oversættes på tysk til:
"Besser spät als nie"
Som du kan se er det er ligeud ad landevejen.
tilføjet af speedygonzales
Et spørgsmål....
Hej til dig som spørger.
Ofte hjælper det på idérigdommen når man får at vide i hvilken kontekst det ordsprog skal bruges. Hvis det da er en del af en sætning? På den måde kan vi indsnævre det.
Mvh *SG*
tilføjet af speedygonzales
Nixda....
Das ist ganz ganz falsch mein gutster. Man benutzt in deutsch nicht das Wort "besser", sondern das Wort "lieber".
Hellere oversættes overvejende med "lieber".
"Jeg vil hellere have vin end øl" =
"Ich hätte lieber Wein, denn Bier".
Hellere end = lieber als
Mvh *SG*
tilføjet af sas1000000
Rolig nu
Tro mig - det er rigtigt, at det er forkert.
Dine 5 år er da meget fine - jeg er født i Tyskland - har boet der i 18 år, har stadig familie jeg besøger i Tyskland - og bruger Tysk i mit daglige arbejde.
tilføjet af speedygonzales
Ich hab schon ganz andere deutsche überzeugt...
Det er ligesom når Københavnere mener de har patent på at kunne tale dansk.
Glem det!! Om du så er 10 gange tysker, så bruger man det bare ikke på den måde.
*SG*
tilføjet af Én, som er knap så god til ...
Den kan godt oversættes
Det er ikke alt guld som glimter.
...Siger min mor :)
tilføjet af Én, som er knap så god til ...
Hmm..
Jeg skal bare oversætte ordsproget. Det er ikke en del af nogen sætning, jeg skal bare vide, hvad vendingen hedder på tysk..
tilføjet af sas1000000
Det er sjovt....
at der til stadighed findes imbicile individer som mener at kunne begå sig på et andet sprog bedre end dem der rent faktisk kommer fra det pågældende land. " Jeg har set Oliver Twist - så jeg ved alt om hjemløse " Respekt respekt hvor findes der bare for mange af den slags individer. - vi bøjer os i støvet for manden med en IQ på stuetemperatur.....
tilføjet af speedygonzales
Vi bruger den bare ikke....
vi bruger den bare ikke i vort daglige sprog på den måde, det gør tyskerne. Jeg søgte en stilling i Tyskland, og så en annonce hvor goderne til den de ville ansætte var så formiddable, at vi blev skeptiske. Så sagde min svigerfar den sætning, og det skulle betyde at det job nok ikke var hvad det blev påstået at være.
Det er noget i stil med at "skinnet bedrager".
*SG*
tilføjet af niklas
Tysk
Kan oversættes sådan:
Besser spät statt nie
tilføjet af speedygonzales
Is ja toll....
Herzlichen Glühwurm.
Og jeg ønsker dig at du kommer ned af den Piedestal i god behold. Den er nemlig alt for høj til dig.
Vi er nogle som er vokset op med begge sprog, men det behøver jo ikke interessere sådan én som dig.
*SG*
tilføjet af En der er god til tysk
Nej det er ikke så forkert endda
Prøv du at slå op i en ordbog under "sen"(i dette tilfælde Gyldendals røde ordbøger) så har du svaret. Og det svar er: "Besse spät als nie"
Kom igen......
tilføjet af speedygonzales
Okay...
alles klar. Du har fået mit bud, så held og lykke med opgaven. Det er da forresten en overkommelig opgave.
Jeg skriver noveller som jeg udgiver på tyske hjemmesider, og der får jeg en masse gode ideer. Har også være medredaktør på et tysk ugeskrift for psykologer, og havde en del gode sparringspartnere.
Viel Glück
*SG*
tilføjet af En der er god til tysk =)
Nej det er ikke så forkert endda
Prøv du at slå op i en ordbog under "sen"(i dette tilfælde Gyldendals røde ordbøger) så har du svaret. Og det svar er: "Besser spät als nie"
Og til dig som ikke er særlig god til tysk, ja du kan godt rette dig efter dette råd.
Kom igen hr. gonzales....
tilføjet af piglet45
Jamen det var...
...jo det min mand fortalte mig. Jeg må nok sige, at jeg stoler fuldt og fast på hans kundskaber udi sit modersmål.
Kajsa
tilføjet af speedygonzales
Lieber heute als morgen?
Når man på tysk siger "lieber heute als morgen" hedder det så "hellere idag end i morgen", eller "bedre idag end i morgen"?? Ja, jeg spørger bare.
*SG*
tilføjet af marty_b
Nej nej
Jeg har også kun boet i Tyskland i over 20 år.
tilføjet af speedygonzales
Jeg bøjer mig dybt....
for jeres tysk kundskaber. Hvem er jeg da at komme her og tro at jeg ved bedre?
Mvh *SG*
tilføjet af speedygonzales
aha....
endnu én der mener at man er født til at være perfekt i tysk.
Jeg arbejdede sammen med en som er født og opvokset i København, I ved - dem der er perfekte til dansk. Han sagde til kunderne "hvem er det såsses tur". Jow jow, mange er født med deres viden om alting.
Men som sagt, når vi har en vaskeægte tysker foran os, så må vi sgu bøje os.
Hvordan er det Berlinerne siger "jeg elsker dig"? "Icke liebe dir". Og de er jo også indfødte tyskere ikke sandt?
*SG*
tilføjet af En der er god til tysk =)
Det kan jeg ikke svare dig på....
men prøv at slå op i en ordbog, der er der jo tit givet nogle vendinger som der kan oversættes til tysk.
tilføjet af Anonym
Jeg bøjer mig
http://66.102.9.104/search?q=cache:c5h98tyfzGgJ:academic.mu.edu/germ/lacya/reference/sayings.pdf+deutsche+sprichw%C3%B6rter&hl=da
Her har du samlingen.....
tilføjet af Én, som er knap så god til ...
Vielen Dank
Det lyder spændende.
Jeg er faktisk rimelig god til tysk, da jeg er vokset op på en gård, hvor vi lejede lejligheder ud til tyske turister, og det var altid sjovt at prøve, om man kunne kommunikere med nogle af børnene🙂Og det gik fint. Derfor er jeg ikke bange for at prøve.
Jeg går i 1.g og får 10 i årskarakter men fik et 11-tal til eksamen i 9. (hvis jeg da lige må have lov at blære mig lidt) ;)
Men tak for hjælpen :)
tilføjet af En der er god til tysk =)
Hvad var det din mand fortalte dig?
Var det det som Gonzales skrev på tysk?
tilføjet af speedygonzales
Umganssprache....
Forskellen på Umgangssprache = daglig tale, og så boglig viden er - at naturligvis får du en ordret oversættelse, men om tyskerne virkeligt bruger den form for tale, ved du først når du bevæger dig i det tyske - eller hører tysk hver eneste dag. Så på den måde kan vi begge have ret.
Jeg korresponderer dagligt på tysk, men Umgangssprachlich, så det er dagligt tysk og ikke nødvendigvis bogligt.
"Icke denke an dir" finder du ikke i nogen tysk ordbog, da det er grammatisk helt ude i hampen, men sådan taler Berlinernde sammen.
"Ja mei, iss denn heut scho Weinachten?" vil du heller ikke kunne finde i nogen parlør eller ordbog, men sådan siger man i Bayern når man vil vide "jamen dog, er det allerede jul". ;o)
tilføjet af Anonym
sas1000000
Jeg bøjer mig for SG - Sorry - for at bringe et helt tredje sprog ind i debatten.
Her har du hele listen -
Nr. 14 er den du leder efter.
http://66.102.9.104/search?q=cache:c5h98tyfzGgJ:academic.mu.edu/germ/lacya/reference/sayings.pdf+deutsche+sprichw%C3%B6rter&hl=da
tilføjet af speedygonzales
Sandheden er aldrig blær....
Vores Jantelov har stor magt, altfor stor magt. Men det man kan, bør man sgu også kunne tillade sig at sige. Du har stor respekt fra min side.
Jeg har som psykolog været med til at ansætte tyske medarbejdere i ledende stillinger i en tysk koncern. Og jeg lover dig at vi var ved at rive hårene ud af hovedet over de ansøgninger vi fik. Det var for en stor del ingeniører vi skulle ansætte, og de har en akademisk uddannelse. Vorherre til hest siger jeg dig.
Jeg tog min tysk eksamen på handels højskolen i Århus, og fik 13 i mundlig og 11 skriftlig, så nu er dit alibi til dit blær iorden ;o)
Og jeg havde en tysk censor!!
Men jeg er ikke en "palle-jeg-alene-vide", det håber jeg da ikke. Jeg er villig til at indrømme mine fejl, men man skal ikke komme til mig med titler eller dåbsattester, de siger ikke en skid. Det gør kun de fakta jeg læser/hører.
Jeg ønsker dig alt alt godt, og jeg er sikker på at du får en god studentereksamen. Din vilje fejler ihvertfald intet. Og modsat nogle, så finder jeg intet odiøst i at man henter hjælp et sted som her :o)
Mvh *SG*
tilføjet af piglet45
Nu var det...
...jo et svar til Speedy, men jeg kan godt gentage hvad jeg skrev i starten af debatten. Det oversættes til; Lieber spät als nie.
Kajsa
tilføjet af Nax
Tysk Stinker
Forstår ikke hvorfor man stadig bruger tysk!.
man burde lære Engelsk og spansk i skolen.
tysk burde forbydes..! et trælst sprog.. føj!!!
tilføjet af speedygonzales
Skippe godt 80 mio?
Det var da lidt af en udmelding! Fik du dumpekarakter i tysk? Vi der lever godt af at tale sproget, ser nok en smule anderledes på det.
Mvh *SG*
tilføjet af Johnson Baxter
Træls sprog???
Synes du også, dansk er træls? Ja, det hedder træls, ikke trælsT.
Papnase...
JB
tilføjet af speedygonzales
Genau....
Så ville man også gå glip at noget så interessant som tyskernes oversættelse af "Kentucky fried Chicken". Det oversættes af "Samstag Nacht" til "Kentucky schreit ficken!!" hehehehe. Okay, den er for fortgelaufene.
*SG*
tilføjet af majsep
Ja nemt er det ikke
Jeg spurgte min kollega som er født og opvokset i Tyskland, men ham har vi sgu fået integreret så godt at selv ikke en gang han ved det...
tilføjet af ch.juncker
Hehe
super witz...
Christian Juncker ist zum sch... zu doof!
tilføjet af oldbaker
Besser spät als niemals
Denne form er set fra et akademisk synspunkt den mest korrekte, da den er den oprindelige.
the old baker
tilføjet af Baiz
Ahhhh
En er ikke helt rigtig!! Tror nu mere de siger heute.... og en masse andet.. men kan ikke helt huske det....
Tysk er et åndsvagt sprog, men nødvendigt for de fleste, især sønderjyder
tilføjet af Baiz
Mener jeg faktisk også
Sys det falder bedst ind...
Det andet er meget for-dansket (sådan lyder det!)
tilføjet af Baiz
1.g..
Tja.. altså... I slipper nu ret let vil jeg mene...
Går selv i 1.g og er sproglig, og vores tysklærer lad os ikke slippe så let!! Det er da både sikkert og vist!
Tysk... tja... har altid hadet sproget, men elsker engelsk... og fik nu mere end 11 i 9....
tilføjet af speedygonzales
Korrekt.....
..men tyskerne har det med at cutte "mals" fra. "Nie" betyder på samme måde "aldrig" som "niemals" gør.
F.eks "du skal aldrig sige aldrig" hedder hos dem "sag niemals nie".
Mvh *SG*
tilføjet af parsec
Besser spät als nie
Du kan ikke altid oversætte danske ordsprog ordret til tysk, selv om dansk og tysk har meget med hinanden at gøre.
Besser spät als nie http://www.google.dk/search?hl=da&q=besser+spat+als+nie&meta=
tilføjet af tyrannosaurus
Xrtttr Fnifff Plrruhhu
Htfttrrd Gvbngf Gnyffe Gnuffe Gnaf
Og hvis de skal være i bestemt grundled med overhængende udsagnsforordsled i deminutiv akussativ med sporadisk genitiv så hedder det:
Xrtttrsteste GeFnifff Plrrihh Das Htfttrrd Der Gvbngf Des Gnyffe Gnuffe Gnaftetetetesten
tilføjet af speedygonzales
Ein was für ein Fisk?
Man kann nie wissen ob die Hühner pissen, aber man kann beweisen das die Hühner scheissen!!!
Ja, nemlig ja.
*SG*
tilføjet af tyrannosaurus
En skummel fader
Jeg husker vi skulle læse en novelle i tysktimen men en titel der lød nogenlunde som følger:
der Father/Vater? (fader) bist böse und knaldt das tür.
Vores tysklærer var helt vild med den, men novellens handling egner sig nok ikke til at blive gengivet i dette forum.
tilføjet af En som er god til tysk:=)
Jamen...
så prøv du at slå op i en ordbog, så vil du se at der står: "Besser spät als nie"
Kom ikke her og belær os om noget du ikke ved, når det korrekte er slået op i en ordbog.
tilføjet af En som er god til tysk::=)
Det er heller ikke...
oversat ordret. Jeg slog op under "Sen" i ordbogen, og et stykke ned finder du ordsproget >bedre sent end aldrig<. Og oversat fra dansk til tysk hedder det: "Besser spät als nie"
Så fat det dog snart at det er slået op i en ordbog. Det er utroligt at folk tror at det ikke hedder "Besser spät als nie".
DET ER SLÅET OP I EN ORDBOG FOLKENS!!!!!
tilføjet af speedygonzales
Sikkert ikke....
Virker lettere kolerisk den Vater. Men titlen kan nu klares bedre do.
"der Father/Vater? (fader) bist böse und knaldt das tür" (din titel kopieret ind)
Må vist hedde sådan: "Der Vater ist böse, und knallt mit der Tür", tror du ikke? ;o)
*SG*
tilføjet af ragga
Lige præcis!
... jeg kunne ikke være mere enig! :)
tilføjet af tyrannosaurus
Du spilder virkelig din tid
hvis du forsøger at korrekse mig i tysk, for jeg kan ikke se forskel på rigtigt og forkert. For mig er det komplet volapyk det hele. Helt tilbage i folkeskolen besluttede jeg at det ikke var et sprog jeg gad dyrke.
tilføjet af speedygonzales
Så fik jeg jo....
det rigtige indtryk :o)
tilføjet af ch.juncker
Hehe
Die können das besser als Christian Juncker.
tilføjet af Tyskertøsen på den gode måde!
Jeg gider ik at høre mit modersmål blive svinet til her!
Jeg er født i Tyskland og boede til til jeg var 13 år, dejligt land med et rigt sprog. Ligeledes som Danmark er det. Jeg ved at nogle dansker har svært ved tysk men det er ik sproget der er noget galt med! Eller grammatikken . . . dansk er svært at lære og udtale, jeg har klaret det og tænker på dansk idag, ergo er velintegreret i det danske samfund ved at tale/forstå/skrive/læse alt på dansk. Men tysk er ligeså meget mit sprog og snart er spansk det også fordi jeg nu er udvandret til spanien. Men lad vær med at generalisere et sprog fordi der er startvanskligheder ved at lære det! Alle sprog har noget godt om ik andet er de nøglen til en kultur, oplevelser, nye traditioner etc. Tak for at forudindtaget meninger fremover måske lige ses i et andet perspektiv! Så ha en go dag ude i cyberspace!
tilføjet af d.j.m
Nemlig!!!!
Tal pænt om det tyske sprog og selvfølgelig tyskerne...
tilføjet af parsec
Besser spät als nie
Hvad sker der for dig mand. Lol :o
Besser spät als nie var også det jeg skrev, læs efter ;)
tilføjet af Anonym
anonymt
nein das heisst, was du heute kannst besorgen dasn verschiebe nicht auf morgen.
tilføjet af T-rex
Et mærkeligt land
Tyskland er sgu da et mærkeligt land med et sært og uforståeligt sprog.