ANMELDELSE - Steve Jobs' innovationsmetode
For sent og for amerikansk
Forfatter: Carmine Gallo
Oversat: Karen Mohr Sokkelund
Title: Steve Jobs' innovationsmetode
Forlag: Libris
276 sider, 299 kr
Udkom: Juni 2011
ISBN: 978-87-7843-957-4
[sun][sun][sun] ud af 6 sole
Steve Jobs' innovationsmetode er oversat fra engelsk og det mærker man tydeligt. Faktisk, jo oftere man læser oversatte bøger, jo klarere bliver det at det bliver vanskeligere og vanskeligere at oversætte fra engelsk til dansk. For det første er dansk i forvejen så inficeret af engelske ord, udtryk, talemåder og sætningskonstruktioner at det er uhyre vanskeligt at bevare den ægte danske (germanske) sprogstil. For det andet er oversætterhonoraet sikkert i så stødt faldende kurs at der ganske enkelt ikke er tid til at omarbejde stoffet så det fungerer helt i danske sind. I virkeligheden burde forlagene udgive de mange engelsksprogede bøger på originalsprog, men med danske introduktioner, forord, efterskrift og noteapparat for de elementer som ikke vil være alment forståelige for et dansk publikum. Det ville være en interessant nyskabelse.
Også i Danmarks Radio og andre medier hører man igen og igen oversættelser af engelsksprogede interviews, som i virkeligheden er irriterende tidsspilde fordi alle efterhånden forstår perfekt engelsk, og tværtimod forstyrres hvis oversætteren har oversat ord eller vendinger som man selv ville have oversat anderledes. Det danske sprog er i et sådant skred henimod engelsk at man ligeså godt kan omfavne udviklingen og lade de engelske forlæg stå originalt hen, men kun med forklaringer og noter for de eventuelt uforståelige termer og referencer.
Eksempel på en oversat sætning, hvor man alt for tydeligt hører det engelske forlæg, og hvor den danske udgave kommer til at lyde mærkelig:
- I dag ville enhver, der blev ringet op af Steve jobs personligt, uden at blinke tage den næste flyver til lufthavnen i San José.
For at give helt mening på dansk skulle det måske have lydt:
- Idag ville vel enhver som personligt oplevede at blive ringet op af Steve Jobs nok tage den første flyver mod San José uden at blinke.
Tilbage til Apple-guruens innovationsmetoder. Steve Jobs, som netop døde mens denne anmeldelse blev skrevet, er idag en så forkætret businesspersonlighed at der næsten ikke er grænser for hvor meget markedet vil æde af Jobs-omtaler og introduktioner og spinoffs. Hvis man derimod som anmelderen havde sin Jobs-fanperiode for 10 år siden, virker denne nye tilbedelse underligt bagstræberisk og efterklog. Hvorfor har almindeligheden først opdaget Jobs nu, når vi andre primært opdagede ham ved den næsten samtidig lancering af iPod'en og operativsystemet OSX i 2002? Det operativsystem var så revolutionerende for den personlige computer, at man automatisk straks gik til kilden og forundredes over Jobs' grænseoverskridende sympatiske teknologikompetence. Vi var nogle stykker dengang som åd ethvert interview råt og desparat søgte alting på nettet hvad vi kunne få at Jobs-indsigter.
Her 10 år efter, med Jobs' Apple-afgang grundet sygdom og nu død står vi så med en bog som er kommet alt for sent (kun døde fisk flyder med strømmen), og som er oversat så hårdt fra engelsk at den næppe vil sætte noget som helst dybt præg på sindene i hjemlige danske entreprenørkredse. Men ok, for alle jer som endnu ikke har stiftet bekendtskab med Steve Jobs og hans lidenskabelige tilgang til kommerciel teknologi er denne bog en aldeles glimrende indgang.
Forfatter: Carmine Gallo
Oversat: Karen Mohr Sokkelund
Title: Steve Jobs' innovationsmetode
Forlag: Libris
276 sider, 299 kr
Udkom: Juni 2011
ISBN: 978-87-7843-957-4
[sun][sun][sun] ud af 6 sole
Steve Jobs' innovationsmetode er oversat fra engelsk og det mærker man tydeligt. Faktisk, jo oftere man læser oversatte bøger, jo klarere bliver det at det bliver vanskeligere og vanskeligere at oversætte fra engelsk til dansk. For det første er dansk i forvejen så inficeret af engelske ord, udtryk, talemåder og sætningskonstruktioner at det er uhyre vanskeligt at bevare den ægte danske (germanske) sprogstil. For det andet er oversætterhonoraet sikkert i så stødt faldende kurs at der ganske enkelt ikke er tid til at omarbejde stoffet så det fungerer helt i danske sind. I virkeligheden burde forlagene udgive de mange engelsksprogede bøger på originalsprog, men med danske introduktioner, forord, efterskrift og noteapparat for de elementer som ikke vil være alment forståelige for et dansk publikum. Det ville være en interessant nyskabelse.
Også i Danmarks Radio og andre medier hører man igen og igen oversættelser af engelsksprogede interviews, som i virkeligheden er irriterende tidsspilde fordi alle efterhånden forstår perfekt engelsk, og tværtimod forstyrres hvis oversætteren har oversat ord eller vendinger som man selv ville have oversat anderledes. Det danske sprog er i et sådant skred henimod engelsk at man ligeså godt kan omfavne udviklingen og lade de engelske forlæg stå originalt hen, men kun med forklaringer og noter for de eventuelt uforståelige termer og referencer.
Eksempel på en oversat sætning, hvor man alt for tydeligt hører det engelske forlæg, og hvor den danske udgave kommer til at lyde mærkelig:
- I dag ville enhver, der blev ringet op af Steve jobs personligt, uden at blinke tage den næste flyver til lufthavnen i San José.
For at give helt mening på dansk skulle det måske have lydt:
- Idag ville vel enhver som personligt oplevede at blive ringet op af Steve Jobs nok tage den første flyver mod San José uden at blinke.
Tilbage til Apple-guruens innovationsmetoder. Steve Jobs, som netop døde mens denne anmeldelse blev skrevet, er idag en så forkætret businesspersonlighed at der næsten ikke er grænser for hvor meget markedet vil æde af Jobs-omtaler og introduktioner og spinoffs. Hvis man derimod som anmelderen havde sin Jobs-fanperiode for 10 år siden, virker denne nye tilbedelse underligt bagstræberisk og efterklog. Hvorfor har almindeligheden først opdaget Jobs nu, når vi andre primært opdagede ham ved den næsten samtidig lancering af iPod'en og operativsystemet OSX i 2002? Det operativsystem var så revolutionerende for den personlige computer, at man automatisk straks gik til kilden og forundredes over Jobs' grænseoverskridende sympatiske teknologikompetence. Vi var nogle stykker dengang som åd ethvert interview råt og desparat søgte alting på nettet hvad vi kunne få at Jobs-indsigter.
Her 10 år efter, med Jobs' Apple-afgang grundet sygdom og nu død står vi så med en bog som er kommet alt for sent (kun døde fisk flyder med strømmen), og som er oversat så hårdt fra engelsk at den næppe vil sætte noget som helst dybt præg på sindene i hjemlige danske entreprenørkredse. Men ok, for alle jer som endnu ikke har stiftet bekendtskab med Steve Jobs og hans lidenskabelige tilgang til kommerciel teknologi er denne bog en aldeles glimrende indgang.