69tilføjet af

Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14

🙂
. . . Det er faktisk ualmindelig nemt - I nedenstående ses:
Græsk ▬ Græsk Translittereret ▬ Strongs nr. ▬ Engelske ▬ Dansk,
samtlige ord der er fremhævet i bold (= fed skrift) = ER STEDORD.
Codex Sinaiticus:
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲωher ▬ her ses 3 ord i bold = 3 Tre stedord
Translitteret:
ean ti aitesete me en to onomati mou ego poieso. ▬ her ses 3 ord i bold = 3 Tre stedord
STRONG:
1437-5100-154-3165/1473-1722-3588-3586-3450-1473-4160 ▬ her ses 3 ord i bold = 3 Tre stedord
Lineær Translation
If at all asking me in the name of me I doing-it. ▬ her ses 3 ord i bold = 3 Tre stedord
Da92:
Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det. ▬ her ses 3 ord i bold = 3 Tre stedord

Hvis man ønsker at se samme Fra:
STUDY LIGHT ORG:
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - NA – ἐάν τι αἰτήσητέ (5661) με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (5692)
http://www.studylight.org/desk/interlinear.cgi?search_form_type=interlinear&q1=John+14%3A14&ot=bhs&nt=na&s=0&t3=str_kjv&ns=0


med venlig hilsen
jalmar
tilføjet af

Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14

Jeg forstår intet og jeg forstår heller ikke hvor du vil hen med det.
tilføjet af

Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14

Hvis en dåre vil virke lærd, gør han det nemme svært.
tilføjet af

Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14

Det første "mig" står altså ikke i Sinaiticus, Jalmar. Originalen ligger af-fotograferet på internettet og jeg har tjekket. Jeg ved godt mange internetsider påstår det står der, men det er forkert.
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert

Jeg måtte jo lige slå det op. Den affotograferede version af Codex Sinaiticus kan findes her. Den relevante tekst står nederst til højre (hvis man vælger 14:14 med skyderen i "Transcription" og klikker på de enkelte ord, bliver ordene og deres placering fremhævet i manuskriptet.
Og det er lidt slemt, for jeg huskede forkert. Den korrekte tekst i manuskriptet er:
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω
εα: Hvis
τι: en person
αιτηϲητε: beder
με: mig
εν: i
τω: dette
ονοματι: navn
μου: mit
εγω: jeg
ποιηϲω: gøre det
Jeg beklager fejlen. Du har helt ret, Jalmar.
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert

Jeg måtte jo lige slå det op. Den affotograferede version af Codex Sinaiticus kan findes her. Den relevante tekst står nederst til højre (hvis man vælger 14:14 med skyderen i "Transcription" og klikker på de enkelte ord, bliver ordene og deres placering fremhævet i manuskriptet.
Og det er lidt slemt, for jeg huskede forkert. Den korrekte tekst i manuskriptet er:
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω
εα: Hvis
τι: en person
αιτηϲητε: beder
με: mig
εν: i
τω: dette
ονοματι: navn
μου: mit
εγω: jeg
ποιηϲω: gøre det
Jeg beklager fejlen. Du har helt ret, Jalmar.


Nestle/Aland
If ye shall ask (5661) any thing in my name, I will do (5692) it.
Hvis I skal bede om noget( med) mit navn. Vil jeg gøre det. (gå i forbøn hos Jehova)

http://www.englishgreekdictionary.net/da/ordbog-græsk-engelsk/%CE%BC%CE%B5%20

Græsk - Engelsk Ordbog:
με
Vi har fundet følgende engelsk ord og oversættelser for "με":
1. με =
at
2. με =
by means of
3. με =
me
4. με =
with

Jeg gør opmærksom på at Leipzig universitet, der udgiver Codex Sinaiticus, oversætter uden brug af "mig"
Men de kender nok ikke "junteloven" i Leipzig. Det gælder junte os - vel de herrer.
tilføjet af

Gider du checke en gang mere - me - mou - ego

🙂
For så må min udgave da være underlig!
14 εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω :
http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?book=36&chapter=14&lid=en&side=r&verse=14&zoomSlider=0
με ▬ me ▬ Strong 3165/1473
μου ▬ mou ▬ Strong 3450
εγω ▬ ego ▬ Strong 1473
jalmar


[/quote]
[quote="sebl" post=2721399]Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14
Det første "mig" står altså ikke i Sinaiticus, Jalmar. Originalen ligger af-fotograferet på internettet og jeg har tjekket. Jeg ved godt mange internetsider påstår det står der, men det er forkert.
tilføjet af

Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14

Hvad er det du vil have os til at forstå? I Johannes Evangeliet kapitel 14, vers 14 står der: "v14 Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det."
Da Jesus ikke gør noget der bliver bedt om i hans navn, må biblen siges at være et løgnagtigt skrift.
Det giver derfor ingen mening at I sidder her på SOL og beskylder hinanden for løgn. Hvis I er kristne, er løgnen jeres eget grundlag.
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert - Nestle-Aland ??????

en to🙂
Jeg har ikke fået noget svar på min mail fra "Universitetet i Leipzig"
Det må være et faktum, at stemmer den Græske Tekst ikke overens med Oversættelsen,
må den pågældende oversættelse anses for værende en fortolkning eller det er der er værre!

sUk skriver
Nestle/Aland
If ye shall ask (5661) any thing in my name, I will do (5692) it.
Hvis I skal bede om noget( med) mit navn. Vil jeg gøre det. (gå i forbøn hos Jehova)
[/quote]
Umiddelbart ville jeg sige at ovenstående er fra STUDY-LIGHT - Men ....? Så havde du vel taget den Græske tekst med - eller ....
Jeg har umiddelbart svært ved at se fidusen i, at du endog omskriver jeres egen Joh.14:14 og tilføjer (med),(det er vidst da i strid med J.Åb.22:18,19), og det er der ikke belæg for, heller ikke iflg. GB . Så vidt jeg kan se?


[quote]Nestle-Aland
εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
http://www.redegg.org/bible/ubs3/43/14/14.html[/quote]
Man kan godt finde din oversættelse i ovenstående link,
der er bare det, at Græsk er korrekt? med tre stedord:
[quote]If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
εαν τι αιτησητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιησω
http://www.redegg.org/bible.php
[/quote]

STUDY-LIGHT (NA = Nestlé-Aland)
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - NA – ἐάν τι αἰτήσητέ (5661) με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω. (5692)
*******
STUDY-LIGHT (WH = Westcott & Hort UB54)
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - WH – εαν τι αιτησητε (5661) {Variant #1: [με] } {Variant #2: με } εν τω ονοματι μου {Variant #1: τουτο } {Variant #2: εγω } ποιησω (5692)
*******
STUDY-LIGHT (Textus Receptus)
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - TR – εαν τι αιτησητε (5661) εν τω ονοματι μου εγω ποιησω (5692)
*******
STUDY-LIGHT (8th Tischendorf)
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - TIS – ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
*******
STUDY-LIGHT (Byzantne majority text)
John 14:14 - NAS – "If you ask Me anything in My name, I will do it.
John 14:14 - BYZ – εαν τι αιτησητε (5661) {Variant #1: με } {Variant #2: } εν τω ονοματι μου εγω ποιησω (5692)


[quote]sUk sukker dybt:
Jeg gør opmærksom på at Leipzig universitet, der udgiver Codex Sinaiticus, oversætter uden brug af "mig"
Men de kender nok ikke "junteloven" i Leipzig. Det gælder junte os - vel de herrer.[/quote]
Til ære for sUk med flere, har jeg ladet Google oversætte nedenstående:
Jeg skal indrømme, at hvis man ikke ulejliger sig med at læse alle de oplysninger der følger med CODEX SINAITICUS, og man ikke kender til almindelig Bibeloversættelse i almindelighed, kan man hurtig få forståelsen af at der er sket en 100% oversættelse - Men det er ikke det der står:
[quote]English Translation of Codex Sinaiticus
Albert Pietersma - Psalms
Professor of Septuagint and Hellenistic Greek, Department of Near and Middle Eastern Civilizations, Faculty of Arts and Science, The University of Toronto
[/quote]
Og som det fremgår af nedenstående, var han ikke helt alene om det.

[quote]TRANSLATION:
Oxford University Press har givet Codex Sinaiticus Project tilladelse til at henvende sig til oversættere af en ny engelsk oversættelse af Septuaginta (NETS), og bede dem om at tilpasse deres oversættelse til teksten i Codex Sinaiticus. NETS er frugten af ​​et samarbejde mellem forskere med speciale i Septuaginta Studies. Disse lærde arbejdede under ledelse af Den Internationale Organisation for Septuaginta og beslægtede Studier (IOSCS) for at producere en fremragende oversættelse af de jødiske skrifter / Det Gamle Testamente på græsk. Den græske oversættelse af NETS er baseret på offentliggjorte udgaver rekonstruere et tidligste tekst fra alle relevante manuskript kilder. Da teksten i Codex Sinaiticus ofte adskiller sig fra de to versioner, den NETS oversættelsen skal tilpasses til at repræsentere ordlyden af ​​Codex Sinaiticus.
Detaljerne i NETS er:En ny engelsk oversættelse af Septuaginta og de andre græske oversættelser traditionelt indgår under denne titel, redigeret af Albert Pietersma og Benjamin G. Wright, New York og Oxford: Oxford University Press, 2007. (ISBN13: 978-0-19-528975-6; ISBN10: 0-19-528975-7)Den kan bestilles via Oxford University Press hjemmeside for USA.Forhandlinger med individuelle oversættere pågår og Codex Sinaiticus projektet er meget taknemmelig til redaktionen, Albert Pietersma og Benjamin G. Wright, for deres støtte, og på følgende oversættere til at indvilge i at tilpasse deres NETS oversættelse til teksten i Codex Sinaiticus: Cameron Boyd-Taylor (Judith) Johann Cook (Ordsprogene) Karen Jobes (Esther) Melvin K. H. Peters (Femte Mosebog)Albert Pietersma (Salmernes) Glenn Wooden (2 Esdras)


NET oversættere af andre bøger fra Septuaginta bliver kontaktet.
[/quote]

/○======○======○======○\
Tilføjelsen af jalmar:
Til orientering er SEPTUAGINTA = Det Gamle Testamente:
\○======○======○======○/
Projektet ser også på mulighederne for at give en oversættelse af Det Nye Testamente til engelsk.
Hvilket tydeligvis ikke er sket endnu -
Man har lige så tydeligvis "lånt en Bibel", som lige så tydeligt er en fortolkning!


[quote]Strong's Hebrew and Greek Dictionary Index:
3165 ▬ me /meh ▬
a shorter (and probably originally) from of eme - eme 1691; me:--I, me, my.[/quote]




[quote][/quote]
[quote="sand kristen" post=2721468][quote="sebl" post=2721406]Jeg måtte jo lige slå det op. Den affotograferede version af Codex Sinaiticus kan findes her. Den relevante tekst står nederst til højre (hvis man vælger 14:14 med skyderen i "Transcription" og klikker på de enkelte ord, bliver ordene og deres placering fremhævet i manuskriptet.
Og det er lidt slemt, for jeg huskede forkert. Den korrekte tekst i manuskriptet er:
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω
εα: Hvis
τι: en person
αιτηϲητε: beder
με: mig
εν: i
τω: dette
ονοματι: navn
μου: mit
εγω: jeg
ποιηϲω: gøre det
Jeg beklager fejlen. Du har helt ret, Jalmar.[/quote]

Nestle/Aland
If ye shall ask (5661) any thing in my name, I will do (5692) it.
Hvis I skal bede om noget( med) mit navn. Vil jeg gøre det. (gå i forbøn hos Jehova)

http://www.englishgreekdictionary.net/da/ordbog-græsk-engelsk/%CE%BC%CE%B5%20

Græsk - Engelsk Ordbog:
με
Vi har fundet følgende engelsk ord og oversættelser for "με":
1. με =
at
2. με =
by means of
3. με =
me
4. με =
with

Jeg gør opmærksom på at Leipzig universitet, der udgiver Codex Sinaiticus, oversætter uden brug af "mig"
Men de kender nok ikke "junteloven" i Leipzig. Det gælder junte os - vel de herrer.
tilføjet af

det er et fortolknings spørgsmål

om man lyver om skriftet eller ej.
vi kan godt blive enige om at gud ikke findes, men derfor behøver jehovas vidner jo heller ikke lyve om hvad der står i skrifterne.
men jehovas vidner elsker åbenbart at lyve for alt og alle ;)
Hvad er det du vil have os til at forstå? I Johannes Evangeliet kapitel 14, vers 14 står der: "v14 Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det."
Da Jesus ikke gør noget der bliver bedt om i hans navn, må biblen siges at være et løgnagtigt skrift.
Det giver derfor ingen mening at I sidder her på SOL og beskylder hinanden for løgn. Hvis I er kristne, er løgnen jeres eget grundlag.
tilføjet af

det er et fortolknings spørgsmål

At sige at: "det er et fortolknings spørgsmål", er en helgarderet tipskupon, der til enhver tid vil give en ret, uanset hvad der står.
Mener du ikke man kan regne med hvad der står?

............................ men derfor behøver jehovas vidner jo heller ikke lyve om hvad der står i skrifterne.

Alle lyver, forfalsker og fordrejer. Lad os begynde et sted: I den danske bibeloversættelse af 1992 står der 50 gange i fodnoterne : "Verset findes ikke i de ældste håndskrifter", hvilket betyder præcis det samme som "Verset er et nyere falskneri".
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert - Nestle-Aland ??????

Google oversættelse❓Javel - jamen så prøv at oversætte με i Google oversættelse fra græsk til dansk, og fortæl mig så hvad der står.
Venligst hvad er resultatet ?
tilføjet af

det er et fortolknings spørgsmål

der er mange måder at fortolke på, men du kan også manipulere, så det bliver en forfalskning, nu snakker vi ikke om biblens oprigtigthed, men om at omformulere med skrifterne.
det er en helt anden historie. men om at forholde sig til det der står.
At sige at: "det er et fortolknings spørgsmål", er en helgarderet tipskupon, der til enhver tid vil give en ret, uanset hvad der står.
Mener du ikke man kan regne med hvad der står?

[quote="sveland" post=2721581]............................ men derfor behøver jehovas vidner jo heller ikke lyve om hvad der står i skrifterne.[/quote]
Alle lyver, forfalsker og fordrejer. Lad os begynde et sted: I den danske bibeloversættelse af 1992 står der 50 gange i fodnoterne : "Verset findes ikke i de ældste håndskrifter", hvilket betyder præcis det samme som "Verset er et nyere falskneri".
tilføjet af

Nogen kan ikke - andre vil ikke -

😖
. . . jeg tror "bjarne" hører til første kategori, med et snert af anden!



[/quote]
[quote="Bjarne2411" post=2721355]Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14
Hvis en dåre vil virke lærd, gør han det nemme svært.
tilføjet af

Nogen kan ikke - andre vil ikke -

😖
. . . jeg tror "bjarne" hører til første kategori, med et snert af anden!

[quote][/quote]
[quote="Bjarne2411" post=2721355]Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14
Hvis en dåre vil virke lærd, gør han det nemme svært.[/quote]


Google oversættelse❓Javel - jamen så prøv at oversætte με i Google oversættelse fra græsk til dansk, og fortæl mig så hvad der står.
Venligst hvad er resultatet ?
tilføjet af

Prøv først at oversætte Johannes 14:14 i Google

😖
. . . så får du dette resultat:
Johannes 14:14 på Nygræsk
Μπορείτε να θέλω για τίποτα στο όνομά μου, θα το κάνω
*******
Johannes 14:14 på Bibelsk Græsk
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω
*******
Johannes 14:14
Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det
*******



[/quote]
[quote="sand kristen" post=2721599]Hov, jeg husker forkert - Nestle-Aland ??????
Google oversættelse❓Javel - jamen så prøv at oversætte με i Google oversættelse fra græsk til dansk, og fortæl mig så hvad der står.
Venligst hvad er resultatet ?
tilføjet af

Prøv først at oversætte Johannes 14:14 i Google

Hvor patetisk. Du vil manipulere lige til det sidste.
Alle kan indsætte ordet με i translate i Google fra græsk til dansk.
Hvad sker der. Det oversættes til "med" ikke "mig"
Du har garanteret prøvet - ikke.
Jeg finder den slags opførsel uærligt og kujonagtigt.
Er der en modig der vil oplyse hvad resultatet bliver.
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert

Jeg gør opmærksom på at Leipzig universitet, der udgiver Codex Sinaiticus, oversætter uden brug af "mig"
Men de kender nok ikke "junteloven" i Leipzig. Det gælder junte os - vel de herrer.

Haha, meget morsomt. Sinaiticus projektet er et samarbejdsprojekt mellem forskere fra 4 universiteter, og er ikke styret af universitetet i Leipzig, men af Albert Pietersma fra Toronto Universitetet i Canada. Man arbejder på at navngivne forskere oversætter den del af Sinaiticus teksten som er tekster der svarer til septuagintaen (som nogenlunde svarer til Det Gamle Testamente). Ind imellem har man også gengivet oversættelser af tekster fra Det Nye Testamente, men det er ikke første prioriteten, og man gør her brug af andre forskeres arbejder (som ikke er navngivne). Jeg underbygger med følgende link fra projektets hjemmeside om, hvordan oversættelsen tilvejebringes.
Det har ikke været muligt for mig at finde ud af, hvem der har stået for oversættelsen af det pågældende vers, eller hvad vedkommendes valg af oversættelse skyldes. Men nogle oversættelser finder, at det sprogligt er forkert at indsætte "mig" på moderne engelsk, fordi de mener det er indlysende, at det er Jesus der bedes til når det senere i verset fortælles at det er ham der giver det der blev bedt om.
Det kan man diskutere, men det er uomtvisteligt, at der i den græske tekst står "beder mig". Du er naturligvis velkommen til at komme med et link til en anerkendt forsker der mener der ikke står "beder mig" i Sinaiticus, så tager vi den derfra. Det tvivler jeg stærkt på du kan finde...
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert

Havde du fulgt med ville du se jeg flere gange har skrevet Leipzig universitet er medudgiver.
Tror du de 4 universiteter er uenige, lige som i overmåde kristne har 117 forskellige meninger om alt mellem himmel og jord.
Prøv at sætte det græske ord - με- i google oversættelsen og fortæl mig så hvad du læser.
tilføjet af

Hov, jeg husker forkert

1: Jeg bruger ikke google til at oversætte bibelske tekster. Til en begyndelse er der meget stor forskel på nutidsgræsk og bibelsk græsk, og derudover er google translate slet ikke på et niveau, hvor det kan bruges til at afgøre komplicerede spørgsmål om oversættelse. Er det virkeligt det niveau du studerer Bibelen på?
2: Universiteterne har ikke sat navne på, hvem der har oversat tekststykkerne i NT. Et bud kunne være, at de gerne vil have lov at kigge oversættelserne efter i sømmene, før de sætter navn på.
3: Bemærkede du min pointe om, at nogle med vilje mener man bør slette det første "mig", fordi de siger det er indlysende at det er Jesus der bliver bedt til, når det er ham der besvarer bønnerne. Sålænge vi ikke ved, hvorfor der ikke står "mig" i den oversatte tekst er dit argument intet værd.
4: Jeg kan derimod stille med et hav af forskere der fortæller, at der står "mig" i den græske tekst - OG at det forøvrigt gælder for samtlige dokumenter med Joh 14:14 der er tidligere end det femte århundrede. Jeg tvivler derimod på du kan finde en seriøs forsker, der påstår der ikke står "mig" i den græske tekst af Sinaiticus...
Så lad os debattere lidt mere seriøst. Det kan ikke være rigtigt, at vi skal sidde og debattere ved hjælp af google translate, når google translate ikke engang er beregnet til at oversætte bibelsk græsk. Har du noget seriøst at komme med, eller larmer du bare?
tilføjet af

Google = NyGræsk sUk - Bibelen er Koiné Greek sUk

🙂
også kaldet Bibelsk Græsk, Hellenestisk Græsk
Hellenistisk græsk ▬ 323-31 f.Kr.
I det 4. århundrede f.Kr. begynder de klassiske dialekter at forsvinde til fordel for en fælles dialekt, koiné (græsk: κοινή "fælles"), der ligger sig tættest op af attisk. Takket være Alexander den Stores erobringer blev koiné et verdenssprog i hele det østlige Middelhavsområde. Det Nye Testamente er skrevet på koiné.
[/quote]
Hvis vi oversætter:
Johannes 14:14 ▬▬ Da92
Beder I mig om noget i mit navn, vil jeg gøre det. -
*******
Til Hellenistisk Græsk = Koiné Greek/Bibelsk Græsk Fra Codex Sinaiticus

εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω -
*******
og samme til NyGræsk:
Μπορείτε να θέλω για τίποτα στο όνομά μου, θα το κάνω
*******
Hvis du ikke kan se forskellen i ovenstående så måske her:
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω ▬ KoinéGreek
Μπορείτε να θέλω για τίποτα στο όνομά μου, θα το κάνω ▬ Google Nygræsk
jalmar



[quote][/quote]
[quote="sand kristen" post=2721682]Prøv først at oversætte Johannes 14:14 i Google

Hvor patetisk. Du vil manipulere lige til det sidste.
Alle kan indsætte ordet με i translate i Google fra græsk til dansk.
Hvad sker der. Det oversættes til "med" ikke "mig"
Du har garanteret prøvet - ikke.
Jeg finder den slags opførsel uærligt og kujonagtigt.
Er der en modig der vil oplyse hvad resultatet bliver.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

🙂
at man endnu ikke har oversat teksten til NT
The Project is also looking into ways of providing a translation of the New Testament into English.[/quote]
Ergo man har lånt en Bibel der er som den er ....
jalmar

[quote][/quote]
[quote="sebl" post=2721745]1: Jeg bruger ikke google til at oversætte bibelske tekster. Til en begyndelse er der meget stor forskel på nutidsgræsk og bibelsk græsk, og derudover er google translate slet ikke på et niveau, hvor det kan bruges til at afgøre komplicerede spørgsmål om oversættelse. Er det virkeligt det niveau du studerer Bibelen på?
2: Universiteterne har ikke sat navne på, hvem der har oversat tekststykkerne i NT. Et bud kunne være, at de gerne vil have lov at kigge oversættelserne efter i sømmene, før de sætter navn på.
3: Bemærkede du min pointe om, at nogle med vilje mener man bør slette det første "mig", fordi de siger det er indlysende at det er Jesus der bliver bedt til, når det er ham der besvarer bønnerne. Sålænge vi ikke ved, hvorfor der ikke står "mig" i den oversatte tekst er dit argument intet værd.
4: Jeg kan derimod stille med et hav af forskere der fortæller, at der står "mig" i den græske tekst - OG at det forøvrigt gælder for samtlige dokumenter med Joh 14:14 der er tidligere end det femte århundrede. Jeg tvivler derimod på du kan finde en seriøs forsker, der påstår der ikke står "mig" i den græske tekst af Sinaiticus...
Så lad os debattere lidt mere seriøst. Det kan ikke være rigtigt, at vi skal sidde og debattere ved hjælp af google translate, når google translate ikke engang er beregnet til at oversætte bibelsk græsk. Har du noget seriøst at komme med, eller larmer du bare?
tilføjet af

KOINÉ kan s** da ikke oversættes på Google er du .

😃
. . . ..... eller har du bare gevaldige problemer med ikke at få ret sUk,



[/quote]
[quote="sand kristen" post=2721652][quote="jalmar" post=2721649] 🙂 Nogen kan ikke - andre vil ikke -
😖
. . . jeg tror "bjarne" hører til første kategori, med et snert af anden!



[quote][/quote]
[quote="Bjarne2411" post=2721355]Der er nogen der ikke [vil] forstå Johannes 14:14
Hvis en dåre vil virke lærd, gør han det nemme svært.[/quote][/quote]

Google oversættelse❓Javel - jamen så prøv at oversætte με i Google oversættelse fra græsk til dansk, og fortæl mig så hvad der står.
Venligst hvad er resultatet ?
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

I hvert fald ved vi ikke, hvordan de tekststykker der står som oversættelse er opstået. Det er bestemt en mulighed, at man bare har sakset fra en anden oversættelse.
Det vi med sikkerhed ved er, at oversætterne ikke har lagt navn til obversættelsen, men kun til affotograferingen og transliterationen. Så SK er ganske enkelt ude, hvor han ikke kan bunde, når han forsøger at postulere forskerne står bag den pågældende oversættelse.
tilføjet af

Besynderlidt!

Hvis en person under højlydte trompetfanfarer bekendtgør med om fattende tekniske forklaringer at Codex Sinaiticus er det eneste saliggørende, hvorfor vil personen så ikke rette sig efter det, når Sinaiticus siger noget andet end det forudfattede.
Når personen selv henviser til Google oversættelse, hvorfor er det så ikke godt nok.
Endda er personen så stor en kryster, at han ikke vil vise oversættelsen af "με"
fordi, som han sikkert ved, oversættes til "med" Der straks giver biblen en anderledes indre sammenhæng. Man kan ikke oversætte en interlinear biblen, uden forståelse.
Underligt nok opfinder personen at han skriver på baggrund af uvidenhed! Nok fordi det giver en form for bedragerisk frihed til at skrive hvad man vil, for man kan altid undskylde sig med, når det afsløres "jeg kunne ikke gøre for det, for jeg vidste det ikke"

Hvad blev der af ærligheden og objektiviteten ?
Eller alt andet, for den sags skyld.
En anden debattør der godt kan se paradokset, erklærer bare alle de ældre bibler for forældede, da man nu har fået nyt lys (ny viden) om hvad der skal stå. Der er åbenbart forskel på "nyt lys"
(eller er det et nyt fleksibelt design af biblen) den rummelige kirke kaldes det.
Der er rum for en del, at menneskene er Guds børn der har en guddommelig oprindelse i himlen (det er der nogen "kristen" der påstår.
Jehovas vidner gør ikke - ergo er de ikke kristne, så rummelige er vi ikke. Hvad bilder de sig ind? Stole på biblen - Nej nu går de for vidt.

Tager man Johannes 16:23 ser man dette her.
sinaiticus
23 And in that day, of me you shall ask nothing. Verily, verily, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
Da92
Sandelig, sandelig siger jeg jer: Beder I Faderen om noget i mit navn, skal han give jer det.
NVO
Hvis I beder Faderen om noget, vil han give jer det i mit navn
King James.
Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Er der en særlig udgave af janteloven
§1 I skal ikke tro på biblen. I skal tro på mig
§2 Jehovas vidner har aldrig ret. Jeg har altid ret.
§3 Hvis et Jehovas vidne skriver noget, vil det automatisk være forkert.
§4 Det andre skriver imod Jehovas vidner, er altid rigtigt.
osv.
Man har også et udtryk:
At læse biblen som fanden gør.
Man citerer ud af kontekst, man benytter sig af et ord kan betyde forskelligt, uagtet det så strider mod andre passager i biblen. Den ukyndige opdager det nok ikke.
Nu er der næppe nogen der foretager sig noget uden der er et motiv til det. og hvad er det?
Hvis man ikke åbent og ærligt vil stå op for egne udtalelser, har man nok ikke rent mel i posen. Det er meget nærliggende.
Man bør altid tage hele biblen i betragtning, som Paulus skriver.
Og sig mig hvordan kan man fæste lid til en person der overhovedet ikke tror på biblen, men omfatter den som "en samling af mere eller mindre forfalskede historier" eller har et personligt dybtfølt had til nogen der sætter biblens sand ord højt.

Men den lovløses nærværelse er ifølge Satans virke ledsaget af enhver kraftig gerning og løgnagtige tegn og undere 10 og af ethvert uretfærdigt bedrag for dem som går til grunde, fordi de ikke tog imod kærligheden til sandheden, så de kunne blive frelst. 11 Det er derfor Gud lader en vildfarelse komme over dem og virke på dem, så de tror løgnen, 12 for at de alle kan blive dømt fordi de ikke troede sandheden men fandt behag i uretfærdigheden.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

I hvert fald ved vi ikke, hvordan de tekststykker der står som oversættelse er opstået. Det er bestemt en mulighed, at man bare har sakset fra en anden oversættelse.
Det vi med sikkerhed ved er, at oversætterne ikke har lagt navn til obversættelsen, men kun til affotograferingen og transliterationen. Så SK er ganske enkelt ude, hvor han ikke kan bunde, når han forsøger at postulere forskerne står bag den pågældende oversættelse.


Det er fordi månen er en grøn ost [:X]
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

🙂
Jeg tror sUk er temmelig ligeglad om der står det ene eller andet, stemmer det ikke overens med sUk's/GB's ideer - er det totalt hul i hovedet .....
SK/sUk hoverer jo gang på gang over hvordan han har tilbagevist ethvert forsøg fra vores side med, som han skriver ofte, noget a la at "manipulere med Bibelen".
Hvilket var årsagen til denne tråd, han kaldte mine indlæg re. Joh.14:14 pinlige.
Kender du forøvrigt baggrunden for, at mange Bibler oversætter Ap.G. 5:42 og 20:20. med fra hus til Hus - umiddelbart kan jeg ikke se der er belæg for fra hus til hus som findes i Luk.10:7 - i Ap.G. 5:42 må det være I "Templet og hjemme"? ▬ (GB skriver i templet og private hjem i 2:46 hvor samme vending bruges = κατ οικον 3624, som kun kan være singularis og "ταϲ οικιαϲ" = huse/husene?, som muligvis kunne omskrives fra "fra Hus til Hus"
jalmar



[/quote]
[quote="sebl" post=2721868]I hvert fald ved vi ikke, hvordan de tekststykker der står som oversættelse er opstået. Det er bestemt en mulighed, at man bare har sakset fra en anden oversættelse.
Det vi med sikkerhed ved er, at oversætterne ikke har lagt navn til obversættelsen, men kun til affotograferingen og transliterationen. Så SK er ganske enkelt ude, hvor han ikke kan bunde, når han forsøger at postulere forskerne står bag den pågældende oversættelse.
tilføjet af

Besynderlidt!

Jeg kan se, at du (SK) citerer fra 2. Thessalonikerbrev kap. 2
Lad os se, hvad Paulus skriver i 2. Thess kap 2:
"v1 Vi beder jer, brødre, når det gælder vor Herre Jesu Kristi komme, og hvordan vi skal føres sammen med ham, v2 så lad jer ikke straks bringe ud af fatning eller skræmme, hverken af en profeti eller af et ord eller af et brev, der skulle være fra os, om at Herrens dag er lige forestående. v3 Lad ingen på nogen måde forlede jer. Først skal nemlig frafaldet komme og lovløshedens menneske åbenbares, fortabelsens søn, v4 modstanderen, der ophøjer sig over alt, hvad der hedder Gud og helligdom, så at han sætter sig i Guds tempel og udgiver sig selv for at være Gud. v5 Husker I ikke, at jeg sagde dette til jer, mens jeg endnu var hos jer? v6 I ved også nu, hvad det er, der holder igen, så at han først åbenbares, når hans tid er inde. v7 For allerede nu virker lovløshedens hemmelighed; blot skal han, der endnu holder igen, først fjernes. v8 Da skal den lovløse åbenbares; ham skal Herren Jesus dræbe med sin munds ånde og tilintetgøre, når han kommer synligt. v9 Den lovløses komme er Satans værk og sker med al kraft og med løgnetegn og løgneundere v10 og med alt uretfærdighedens bedrag over for dem, der fortabes, fordi de ikke har taget imod kærlighed til sandheden, så de kunne blive frelst. v11 Derfor sender Gud vildfarelsens magt over dem, så de tror på løgnen, v12 for at alle, der ikke er kommet til tro på sandheden, men fandt behag i uretfærdigheden, skal blive dømt.
v13 Vi bør altid takke Gud for jer, brødre, som er elsket af Herren, fordi Gud udvalgte jer som en førstegrøde til frelse ved Åndens helligelse og ved tro på sandheden. v14 Dertil kaldte han jer også ved vort evangelium, for at I skulle opnå vor Herre Jesu Kristi herlighed. v15 Stå derfor fast, brødre, og hold jer til de overleveringer, som I er blevet undervist i, hvad enten det var i ord eller i brev fra os. v16 Vor Herre Jesus Kristus og Gud, vor Fader, som har elsket os og i sin nåde givet os evig trøst og godt håb, v17 han trøste jeres hjerter og styrke jer til alt godt i gerning og i ord!"

Tror du(SK) ikke på det, som Paulus skriver?

venlig hilsen
Evalu


Man har også et udtryk:
At læse biblen som fanden gør.
Man citerer ud af kontekst, man benytter sig af et ord kan betyde forskelligt, uagtet det så strider mod andre passager i biblen. Den ukyndige opdager det nok ikke.
Nu er der næppe nogen der foretager sig noget uden der er et motiv til det. og hvad er det?
Hvis man ikke åbent og ærligt vil stå op for egne udtalelser, har man nok ikke rent mel i posen. Det er meget nærliggende.
Man bør altid tage hele biblen i betragtning, som Paulus skriver.
Og sig mig hvordan kan man fæste lid til en person der overhovedet ikke tror på biblen, men omfatter den som "en samling af mere eller mindre forfalskede historier" eller har et personligt dybtfølt had til nogen der sætter biblens sand ord højt.

Men den lovløses nærværelse er ifølge Satans virke ledsaget af enhver kraftig gerning og løgnagtige tegn og undere 10 og af ethvert uretfærdigt bedrag for dem som går til grunde, fordi de ikke tog imod kærligheden til sandheden, så de kunne blive frelst. 11 Det er derfor Gud lader en vildfarelse komme over dem og virke på dem, så de tror løgnen, 12 for at de alle kan blive dømt fordi de ikke troede sandheden men fandt behag i uretfærdigheden.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

🙂
Jeg tror sUk er temmelig ligeglad om der står det ene eller andet, stemmer det ikke overens med sUk's/GB's ideer - er det totalt hul i hovedet .....
SK/sUk hoverer jo gang på gang over hvordan han har tilbagevist ethvert forsøg fra vores side med, som han skriver ofte, noget a la at "manipulere med Bibelen".

Hvis nu du rettede det til
Jeg tror [strike]sUk[/strike] Jalmar er temmelig ligeglad om der står det ene eller andet, stemmer det ikke overens med [strike]sUk's/GB's [/strike]Jalmars ideer - er det totalt hul i hovedet .....
Hvad står der her i Codex sinaiticus apostelgerninger 5:42
Also every day in the temple and from house to house, they ceased not to teach and preach Christ Jesus.
http://www.codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?=Send forespørgsel&book=51&chapter=5&lid=en&side=r&verse=42&zoomSlider=0
Jeg er sådan set ligeglad med hvad du har af tekniske forklaringer, hvad din syge moster siger, eller hvor meget vand du kan hælde ud af ørerne, eller hvad du har læst på biblioteket i Cæsarea, eller hvad du ellers måtte have af lystfiskerhistorier fra Alaska.
tilføjet af

Besynderlidt!

Jeg tror på det Paulus skriver - og hvad mere er, jeg forstår det.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Du ved måske, hvor oversættelsen stammer fra? Det var jo dig der påstår det er Universistetet i Leipzig der står bag, men de har ikke lagt navn til den. Så enten har du ikke undersøgt sagen ordentligt, eller også lyver du bevidst.
Men at begynde at skælde ud på os andre over, at du fremkommer med udokumenterbare påstande viser noget om dit debatniveau.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Jeg kan forstå du synes oversættelsen der leveres med Sinaiticus projektet er den nye autoritet. Det skal vi nok få det sjovt med...
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Jeg kan forstå du synes oversættelsen der leveres med Sinaiticus projektet er den nye autoritet. Det skal vi nok få det sjovt med...


Det er Jalmar der har udnævnt det til autoritet.
Jeg synes du sagde det ikke interesserede dig.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Du ved måske, hvor oversættelsen stammer fra? Det var jo dig der påstår det er Universistetet i Leipzig der står bag, men de har ikke lagt navn til den. Så enten har du ikke undersøgt sagen ordentligt, eller også lyver du bevidst.
Men at begynde at skælde ud på os andre over, at du fremkommer med udokumenterbare påstande viser noget om dit debatniveau.

Du ved jeg gerne vil lære nyt. Så kom frit frem.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Det er da ikke Jalmar der henviser til deres oversættelse hele tiden. Det er dig. Jeg har ikke set Jalmar gøre det så meget som en gang.
Derimod henviser Jalmar gentagne gange til den græske tekst i Sinaiticus. Det finder jeg yderst seriøst.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Det er da ikke Jalmar der henviser til deres oversættelse hele tiden. Det er dig. Jeg har ikke set Jalmar gøre det så meget som en gang.
Derimod henviser Jalmar gentagne gange til den græske tekst i Sinaiticus. Det finder jeg yderst seriøst.


Det er ikke seriøst, hvis ikke man vil stå ved hvad det er Sinaiticus viser sort på hvidt.
Hvad er det vi ikke må se ?
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Sig mig, SK. Er du overhovedet klar over den autoritative forskel på et tidligt tekstmanuskript og så en eller anden tilfældig nutidig oversættelse?
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Jeg er sikker på du kan vise mig det !
tilføjet af

Nu skal jeg prøve at forklare dig det sUk, Det

🙂
. . . vil være ret svært at forklare lige sUk, men jeg vil da prøve:
DET ENGELSKE SPROG og andre MODERNE SPROG kan oversættes ved hjælp af Google
og under moderne SPROG hører NYGRÆSK sUk og derfor sUk kan NYGRÆSK oversættes ved hjælp af Google sUk!
Men: Græsk er mange ting:
K0INÉ GREEK
er udviklet fra den attiske dialekt, der i klassisk tid (5.-4. årh. f.Kr.) blev talt i Athen og områder under atheniensisk indflydelse.

Hver bystat i Grækenland havde sin egen dialekt,
men Athen var et kulturelt centrum med stor prestige. I koiné er den attiske dialekts mest særprægede lokale træk udjævnet til fordel for en fællesgræsk form
(fx θάλασσα thalassa i stedet for θάλαττα thalatta,
ναός naos i stedet for νεώς neōs).
[/quote]
[quote]"BIBLICAL KOINÉ"
refers to the varieties of Koine Greek used in the Greek Bible and related texts. Its main sources are:
• the Septuagint, a 3rd-century BC Greek translation of the Hebrew Bible and texts not included in the Hebrew Bible;
• the Greek New Testament, compiled originally in Greek.
SEPTUAGINT GREEK[edit]
There has been some debate to what degree biblical Greek represents the mainstream of contemporary spoken Koine and to what extent it contains specifically Semitic substratum features (cf. Aramaic primacy). These could have been induced either through the practice of translating closely from Hebrew or Aramaic originals, or through the influence of the regional non-standard Greek spoken by the originally Aramaic-speaking Jews. Some of the features discussed in this context are the Septuagint's normative absence of the particles μέν and δέ, and the use of ἐγένετο to denote "it came to pass." Some features of biblical Greek which are thought to have originally been non-standard elements eventually found their way into the main of the Greek language.
======○======○======
NEW TESTAMENT GREEK[edit]
The Greek of the New Testament is less distinctively Semitic than that of the Septuagint, partly because it appeared 300 years later and partly because it is largely a de novo composition in Greek, not primarily a translation from biblical Hebrew and biblical Aramaic.
http://en.wikipedia.org/wiki/Biblical_Greek#Biblical_Koine[/quote]
Da ovenstående er ENGELSK, er det muligt at oversætte via Google sUk.
SEPTUAGINT GREEK Er underligt nok det Sprog der er brugt i "Septuagint/GT-delen" af Codex Sinaiticus, som er = den forklaring på ENGELSK fra Codex Sinaiticus/TRANSLATION som jeg havde oversat v/Google. -
Sproget det NyTestamente er skrevet i, er også Koinè, men det er Hellenestisk Koine.
Det kan du læse om her sUk:
http://da.wikipedia.org/wiki/Græsk



[quote]sUk skrev:
En anden debattør der godt kan se paradokset, erklærer bare alle de ældre bibler for forældede, da man nu har fået nyt lys (ny viden) om hvad der skal stå. Der er åbenbart forskel på "nyt lys"
(eller er det et nyt fleksibelt design af biblen) den rummelige kirke kaldes det.
Der er rum for en del, at menneskene er Guds børn der har en guddommelig oprindelse i himlen (det er der nogen "kristen" der påstår.
Jehovas vidner gør ikke - ergo er de ikke kristne, så rummelige er vi ikke. Hvad bilder de sig ind? Stole på biblen - Nej nu går de for vidt.
[/quote]
Der bilder du dig vist noget ind der ikke er belæg for sUk .....

[quote="sand kristen" post=2721888]Hvis en person under højlydte trompetfanfarer bekendtgør med om fattende tekniske forklaringer at Codex Sinaiticus er det eneste saliggørende, hvorfor vil personen så ikke rette sig efter det, når Sinaiticus siger noget andet end det forudfattede.
Når personen selv henviser til Google oversættelse, hvorfor er det så ikke godt nok.
Endda er personen så stor en kryster, at han ikke vil vise oversættelsen af "με"
fordi, som han sikkert ved, oversættes til "med" Der straks giver biblen en anderledes indre sammenhæng. Man kan ikke oversætte en interlinear biblen, uden forståelse.
Underligt nok opfinder personen at han skriver på baggrund af uvidenhed! Nok fordi det giver en form for bedragerisk frihed til at skrive hvad man vil, for man kan altid undskylde sig med, når det afsløres "jeg kunne ikke gøre for det, for jeg vidste det ikke"

Hvad blev der af ærligheden og objektiviteten ?
Eller alt andet, for den sags skyld.
En anden debattør der godt kan se paradokset, erklærer bare alle de ældre bibler for forældede, da man nu har fået nyt lys (ny viden) om hvad der skal stå. Der er åbenbart forskel på "nyt lys"
(eller er det et nyt fleksibelt design af biblen) den rummelige kirke kaldes det.
Der er rum for en del, at menneskene er Guds børn der har en guddommelig oprindelse i himlen (det er der nogen "kristen" der påstår.
Jehovas vidner gør ikke - ergo er de ikke kristne, så rummelige er vi ikke. Hvad bilder de sig ind? Stole på biblen - Nej nu går de for vidt.

Tager man Johannes 16:23 ser man dette her.
sinaiticus
23 And in that day, of me you shall ask nothing. Verily, verily, I say to you, if you ask anything of the Father, he will give it to you in my name.
Da92
Sandelig, sandelig siger jeg jer: Beder I Faderen om noget i mit navn, skal han give jer det.
NVO
Hvis I beder Faderen om noget, vil han give jer det i mit navn
King James.
Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
Er der en særlig udgave af janteloven
§1 I skal ikke tro på biblen. I skal tro på mig
§2 Jehovas vidner har aldrig ret. Jeg har altid ret.
§3 Hvis et Jehovas vidne skriver noget, vil det automatisk være forkert.
§4 Det andre skriver imod Jehovas vidner, er altid rigtigt.
osv.
Man har også et udtryk:
At læse biblen som fanden gør.
Man citerer ud af kontekst, man benytter sig af et ord kan betyde forskelligt, uagtet det så strider mod andre passager i biblen. Den ukyndige opdager det nok ikke.
Nu er der næppe nogen der foretager sig noget uden der er et motiv til det. og hvad er det?
Hvis man ikke åbent og ærligt vil stå op for egne udtalelser, har man nok ikke rent mel i posen. Det er meget nærliggende.
Man bør altid tage hele biblen i betragtning, som Paulus skriver.
Og sig mig hvordan kan man fæste lid til en person der overhovedet ikke tror på biblen, men omfatter den som "en samling af mere eller mindre forfalskede historier" eller har et personligt dybtfølt had til nogen der sætter biblens sand ord højt.

Men den lovløses nærværelse er ifølge Satans virke ledsaget af enhver kraftig gerning og løgnagtige tegn og undere 10 og af ethvert uretfærdigt bedrag for dem som går til grunde, fordi de ikke tog imod kærligheden til sandheden, så de kunne blive frelst. 11 Det er derfor Gud lader en vildfarelse komme over dem og virke på dem, så de tror løgnen, 12 for at de alle kan blive dømt fordi de ikke troede sandheden men fandt behag i uretfærdigheden.
tilføjet af

Besynderlidt!

Jeg tror på det Paulus skriver - og hvad mere er, jeg forstår det.


😃 🙁 😃 🙁
Jeg ved snart ikke, om jeg skal grine eller græde over dine indlæg, SK.
Når du skriver, at du forstår Thess kap 2, er du så sikker på, at du er opdateret i henhold til Jehovas Vidners nyeste forståelsesversion?
Du burde egentlig angive "forståelsesversion" i dine indlæg.
Det er jo ikke ligegyldigt om din forståelse f.eks. er baseret på før-15. juli 2013-versionen af Jehovas Vidners tro eller på efter-15-juli 2013-versionen af Jehovas Vidners tro.
Det er jo heller ikke ligegyldigt hvilken windows-version, der styrer din PC.
Gad vide om Jehovas Vidners "voksende lys" nogensinde bliver kompatibelt med Bibelen?

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Besynderlidt!

Du skrev:
Gad vide om Jehovas Vidners "voksende lys" nogensinde bliver kompatibelt med Bibelen?
Vor tro er bestemt i overensstemmelse med biblen, men nok ikke kompatibelt med din
ønske-drømme tro, som du designer den. Der jo sikkert afviger fra andre drømmetroendes.
Vi kan prøve:
Mener du de apokryfe skrifter er Guds sande ord, herunder Tobits bog.
ja eller nej.
Ps. Du må gerne græde over mine indlæg, for du forstå det ganske enkelt ikke, og det er meget meget sørgeligt.
tilføjet af

Nu skal jeg prøve at forklare dig det sUk, Det

Du vrøvler.
Et ordsprog siger: den der bruger mange ord, har ikke noget at sige.
Tyg på denne.
Beder I om noget med mit navn..........
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Jeg kan i hvert fald forklare det, men er det virkeligt nødvendigt?
Nuvel, hvis du absolut vil have det forklaret, så lad mig starte med et spørgsmål. Findes der mere end en bibeloversættelse? Hvis ja, hvorfor? Og hvilken er bedst?
tilføjet af

Jeg vil ikke være med til at afspore tråden.

Mener du de apokryfe skrifter er Guds sande ord, herunder Tobits bog.
ja eller nej.


Jeg har aldrig interesseret mig for de apokryfe skrifter, har ikke læst dem og kan derfor ikke debattere dem.
De protestantiske kirker regner ikke de apokryfiske skrifter med i Bibelen.

Jeg ved ikke, hvorfor du interesserer dig så voldsomt for Tobits bog; men emnet "Tobits bog" hører ihvertfald ikke til i denne tråd.
Hvis du er så interesseret i Tobits bog, så kan du da åbne en ny tråd om emnet, så denne tråd ikke bliver afsporet.
Denne tråd handler om bibeloversættelser, så lad os holde os til emnet.
Sebl har lige stillet dig et spørgsmål.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Jeg kan i hvert fald forklare det, men er det virkeligt nødvendigt?
Nuvel, hvis du absolut vil have det forklaret, så lad mig starte med et spørgsmål. Findes der mere end en bibeloversættelse? Hvis ja, hvorfor? Og hvilken er bedst?


Der findes masser af bibeloversættelser, og den bedste er Ny verden oversættelsen.
Den er utrolig grundig, og holder sig i høj grad til forståelsen, og er ikke dedikeret til en bestemt variant af den kristne tro som den forefindes udenfor Jehovas vidner.
Der findes endvidere fantastisk godt materiale og henvisninger i studiebiblen, som du ikke finder i nogen anden - Eller hører jeg gerne om hvilken.
Det mener for eks. Jason BeDuhn og mig SK. Jeg har en formodning om du ikke tillægger det lige så meget som du tillægger din egen opfattelse. Hvis er bedst. Din eller min ?
tilføjet af

Jeg vil ikke være med til at afspore tråden.

[quote="sand kristen" post=2722083]Mener du de apokryfe skrifter er Guds sande ord, herunder Tobits bog.
ja eller nej.
[/quote]

Jeg har aldrig interesseret mig for de apokryfe skrifter, har ikke læst dem og kan derfor ikke debattere dem.
De protestantiske kirker regner ikke de apokryfiske skrifter med i Bibelen.

Jeg ved ikke, hvorfor du interesserer dig så voldsomt for Tobits bog; men emnet "Tobits bog" hører ihvertfald ikke til i denne tråd.
Hvis du er så interesseret i Tobits bog, så kan du da åbne en ny tråd om emnet, så denne tråd ikke bliver afsporet.
Denne tråd handler om bibeloversættelser, så lad os holde os til emnet.
Sebl har lige stillet dig et spørgsmål.

venlig hilsen
Evalu


tak for svaret.
Du mener ikke de apokryfe bøger medregnes i den protestantiske kirke.
Se http://old.bibelselskabet.dk/danbib/web/bibelen.htm
Jeg kan endvidere oplyse at der er nogen her på debatten der mener det modsatte. Det er en anden drømmetro end din, åbenbart.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Lige en tilføjelse.
Hvorfor findes der så mange "kristne trosretninger" og divergerende opfattelse hos jer der regner sig i et økumenisk fællesskab ?
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Hvorfor findes der flere Bibeloversættelser, selvom de er nogenlunde enige om, hvilke manuskripter der skal oversættes ud fra? De fleste moderne oversættelser er enige om at tage udgangspunkt i codex sinaiticus, men konsulterer derudover andre tidlige(re) manuskripter til de enkelte vers.
Svar på det spørgsmål, og du har svaret på, hvorfor de manuskripter man oversætter fra er mere autoritative end oversættelserne.
Jeg er forøvrigt ikke enig med dig i, at der findes en "bedste oversættelse", eller en "bedste oversætter". Men der findes gode og mindre gode oversættelser.
tilføjet af

Jeg forstå på teksten til Translation

Det er nemt at svare på. Alle de kristne trosretninger tror på Jesus Kristus som Guds søn og deres Herre og Gud.
Men de kan have forskellige holdninger til mere praktiske spørgsmål.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Du mener ikke de apokryfe bøger medregnes i den protestantiske kirke.
Se http://old.bibelselskabet.dk/danbib/web/bibelen.htm
Jeg kan endvidere oplyse at der er nogen her på debatten der mener det modsatte. Det er en anden drømmetro end din, åbenbart.


Hvis du har lyst, kan du læse de apokryfe skrifter i dit link.
Når de ikke er placeret under "Det Gamle testamente" eller "Det Nye Testamente" men i stedet under "De Apokryfe Skrifter" skyldes det nok, skal du se, at de er apokryfe skrifter.
Her er hvad Bibelselskabet selv skriver på deres hjemmeside om de apokryfe skrifter:
http://www.bibelselskabet.dk/OmBibelen/Tilblivelse/HvorforNetopDisseSkrifter/Apokryfer

Det er naturligvis beklageligt, at Bibelselskabet forventer at brugere af deres hjemmeside er i stand til både at læse og tænke selvstændigt; men de har nok ikke regnet med medlemmer af Jehovas Vidner som målgruppe.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Apokryfe skrifter

[quote="sand kristen" post=2722108]Du mener ikke de apokryfe bøger medregnes i den protestantiske kirke.
Se http://old.bibelselskabet.dk/danbib/web/bibelen.htm
Jeg kan endvidere oplyse at der er nogen her på debatten der mener det modsatte. Det er en anden drømmetro end din, åbenbart.[/quote]

Hvis du har lyst, kan du læse de apokryfe skrifter i dit link.
Når de ikke er placeret under "Det Gamle testamente" eller "Det Nye Testamente" men i stedet under "De Apokryfe Skrifter" skyldes det nok, skal du se, at de er apokryfe skrifter.
Her er hvad Bibelselskabet selv skriver på deres hjemmeside om de apokryfe skrifter:
http://www.bibelselskabet.dk/OmBibelen/Tilblivelse/HvorforNetopDisseSkrifter/Apokryfer

Det er naturligvis beklageligt, at Bibelselskabet forventer at brugere af deres hjemmeside er i stand til både at læse og tænke selvstændigt; men de har nok ikke regnet med medlemmer af Jehovas Vidner som målgruppe.

venlig hilsen
Evalu

Hej Evalu
Så lyver "sk" igen - jeg har ikke set andre kristne udtale sig om, at det er Guds sande ord - jeg svarede :
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2716600-er-tobits-bog-guds-sande-ord-/2716608
Prædikerens Bog er jo heller ikke Guds ord direkte, der er tale om en ældre mands tilbageblik over sit livsløb.
Men det er typisk "sk" at flytte fokus fra emnet.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Så lyver "sk" igen - jeg har ikke set andre kristne udtale sig om, at det er Guds sande ord - jeg svarede :
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2716600-er-tobits-bog-guds-sande-ord-/2716608
Prædikerens Bog er jo heller ikke Guds ord direkte, der er tale om en ældre mands tilbageblik over sit livsløb.
Men det er typisk "sk" at flytte fokus fra emnet.


Hej Lyjse
Man kan forstå udtrykket "Guds sande ord" på flere måder. Her er f.eks. 3 forskellige betydninger:
1. Jesus Kristus
2. De steder i Bibelen, hvor Gud selv taler.
3. Bibelen
Når SK spørger, om Tobits Bog er Guds sande ord, så går jeg ud fra, at han spørger om Tobits Bog er en del af Bibelen, og her må jeg svare nej, for de apokryfe skrifter er ikke en del af den Bibel, som bruges i de protestantiske kirker.
Prædikerens Bog er med i Det Gamle Testamente i vores Bibel, så den er "Guds sande ord" i betydnngen "en del af Bibelen".

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

ea hvad aitisite »med i mit navn«, jeg poiiso

😮
. . . Jeg har bare ladet hele nedenstående Joh.14:14 oversætte m/Google.
εα τι αιτηϲητε με εν τω ονοματι μου εγω ποιηϲω
HVIS με skal oversættes med med fra Google,
skal resten af sætningen også oversættes via samme Google-oversætter -
Johannes 14:14 ▬ Udsat for Google!!!!!!
ea hvad aitisite med i mit navn, jeg poiiso
******

Men jeg må nok se i øjnene at iflg. sUk er det kun "με εν τω ονοματι μου" der må oversættes v/Google og resten [se nedenstående]
via lærde eksperter = Lingvister, Filologer, etymologer og palæografer eller af "JV's GB".
με εν τω ονοματι μου ▬ Kan/skal oversættes via Google iflg. sUk
εα τι αιτηϲητε [.. .. .. ....... ...] εγω ποιηϲω Eksperttranslatører eller "JV's GB".






[/quote]
[quote="sand kristen" post=2722084]Nu skal jeg prøve at forklare dig det sUk, Det
Du vrøvler.
Et ordsprog siger: den der bruger mange ord, har ikke noget at sige.
Tyg på denne.
Beder I om noget med mit navn..........
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Hej Evalu
Jeg syntes vi har svaret nogenlunde det samme :
http://www.sol.dk/debat/240-religion-a-livssyn/2716600-er-tobits-bog-guds-sande-ord-/2716608
Jeg har aldrig skrevet, at det var Guds sande ord - som du kan se i den tråd.
Há en god dag 🙂
tilføjet af

Apokryfe skrifter

[quote="sand kristen" post=2722108]Du mener ikke de apokryfe bøger medregnes i den protestantiske kirke.
Se http://old.bibelselskabet.dk/danbib/web/bibelen.htm
Jeg kan endvidere oplyse at der er nogen her på debatten der mener det modsatte. Det er en anden drømmetro end din, åbenbart.[/quote]

Hvis du har lyst, kan du læse de apokryfe skrifter i dit link.
Når de ikke er placeret under "Det Gamle testamente" eller "Det Nye Testamente" men i stedet under "De Apokryfe Skrifter" skyldes det nok, skal du se, at de er apokryfe skrifter.
Her er hvad Bibelselskabet selv skriver på deres hjemmeside om de apokryfe skrifter:
http://www.bibelselskabet.dk/OmBibelen/Tilblivelse/HvorforNetopDisseSkrifter/Apokryfer

Det er naturligvis beklageligt, at Bibelselskabet forventer at brugere af deres hjemmeside er i stand til både at læse og tænke selvstændigt; men de har nok ikke regnet med medlemmer af Jehovas Vidner som målgruppe.

venlig hilsen
Evalu

tak for det.
Det bekræfter hvad jeg godt ved i forvejen.
Det bekræfter også en del mere.
Du henviste blandt andet til dette.

De store bibelhåndskrifter fra 300 og 400-tallet e.Kr. indeholder de gammeltestamentlige Apokryfer, og det er ad den vej, de har fundet plads i den ortodokse kirkes kanon. I den romersk-katolske Kirke har de deuterokanonisk, dvs. halvkanonisk, status. Luther anså disse skrifter for gode at blive klog af, men han ønskede dem ikke som en del af den protestantiske kanon, fordi de ikke var en del af den hebraiske bibel.
Det fortæller at den såkaldte "kristne" kirke ikke er enige indbyrdes men har tre forskellige udlægninger, selvom kirkerne erklærer sig rørende enige, og de enkelte medlemmer af den protestantiske kirker ofte har hver deres udlægning.
Der er vist ikke så meget at sige andet, end naturligvis står Jehovas vidner uden for denne her rummelige kirke hvor alt designes efter følelser, ønsker og drømme som man gør sig. Det eneste der er tabu, er at rette sig efter biblen, som Jehovas vidner gør.
Når biblen kalder en spade for en spade, er det nok fordi det er en spade.
En anti-kristen er en anti-kristen og ikke en halvkristen.
Læg mærke til det her.
" I den romersk-katolske Kirke har de deuterokanonisk, dvs. halvkanonisk, status"
Jesus sagde:
Åb 3:15
Jeg kender dine gerninger, [og jeg ved] at du hverken er kold eller varm. Jeg ville ønske du var kold eller varm. 16 Derfor, fordi du er lunken og hverken varm eller kold, vil jeg udspy dig af min mund.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Hej SK
Hvor er du dog forudsigelig i dine reaktioner.
Naturligvis står jehovas Vidner uden for den kristne Kirke, som er forenet i troen på Jesus kristus.
Matt 28, v 18-20:
"v18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. v19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, v20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.«

I stedet for at lyve om den kristne tro, så synes jeg, at du, som jehovas Vidne, burde være ærlig og fortælle, hvad du selv tror på.
Hos Jehovas Vidner er medlemmer jo delt op i et a-hold (de salvede) og et b-hold (de andre får).
Lad os se hvad Vagttårnet skriver om "de salvede" og "de andre får" i Vagttårnet 2010, 15/9 side 7 - 11 i artiklen "Søg ivrigt Jehovas velsignelse" :http://wol.jw.org/da/wol/d/r9/lp-d/2010682 :
citat:
"7 Jesus Kristus viste sig at være den primære del af Abrahams „afkom“. De salvede kristne udgør den sekundære del af dette forudsagte „afkom“. De har fået det hverv ’vidt og bredt at forkynde hans dyder, han som har kaldt dem ud af mørket ind til sit vidunderlige lys’. (Gal. 3:7-9, 14, 16, 26-29; 1 Pet. 2:9) Vi kan ikke gøre os håb om at få et godt forhold til Jehova hvis vi ignorerer dem Jesus har sat over alt hvad han ejer. Uden hjælp fra „den trofaste og kloge træl“ ville vi hverken kunne forstå den fulde betydning af det vi læser i Guds ord, eller vide hvordan vi skulle anvende det."
citat slut
Artiklen slutter med dette afsnit:
citat:
"De salvede vil blive velsignet ved at få „livets krone“ i himmelen. (Jak. 1:12) Kristi „andre får“, som søger at velsigne sig ved Abrahams afkom, vil glæde sig over at høre Kristus sige: „Kom, min Faders velsignede, arv det rige som har været jer beredt fra verdens grundlæggelse.“ (Joh. 10:16; Matt. 25:34) Ja, „de der velsignes af [Gud] skal tage jorden i besiddelse, . . . og de skal bo for evigt på den“. — Sl. 37:22, 29."
citat slut

Du har valgt at lægge din tro og frelse i hænderne på mennesker.
Jeg har lagt min tro og frelse i hænderne på Jesus Kristus.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Jeg er forudsigelig i mine reaktioner. Det anser jeg for at være et skulderklap og anerkendelse. Tak for det.
Mig ved man hvor man har. Jeg har ikke designet min egen tro, men holder mig til biblen, som jeg har gjort mig den anstrengelse at sætte mig ind i.
Anderledes med de overmåde kristne, som har hver deres trosudlægning, Protestanter, katolikker, adventister, pinsefolk, mormoner, osv. Hver med deres design.
Jehovas vidner har ikke en tro i Jylland og en anden på Sjælland. Nej os ved man hvor man har.
Vi Jehovas vidner tror skam på Jesus og ærer ham det har vi altid gjort.
Så meget mere mærkeligt er det at nogen hele tiden forsøger at fremstille det som om jehovas vidner har lavet om på vor tro på Gud og Jesus. Det har vi ikke.
Nogen plæderer for vi mener Jesus er Gud, og andre skælder ud fordi vi ikke tror Jesus er Gud. I er ikke nemme at gøre tilpasse.
Faktisk ser jeg det en uforskammethed at antyde den slags, men som Jesus sagde, skal man nok tilgive dem, for de ved ikke hvad de gør. Det er jeg enig med Jesus i.
Jeg bliver hånet for at Jehovas vidner skulle have troet på en dualistisk gud, Altså to der var guder. Og skulle have tilbedt en sådan konstruktion.
Fadæsen skyldes vedkommende dårligt kan læse og forstå hvad der skrives, og ikke forstår biblen, og er elendig til engelsk, samt hælder til sit eget design.
Derved bliver det hele til kolbøttefabrik.
Alle kan blive Jesus disciple både salvede og ikke salvede.
At der er tale om to grupperingger er ikke en særlig Jehovas vidner opfindelse. Det står såmænd i folkekirkens bibel.
Som jeg altså også kender (en del bedre end visse)
Lukas 12:32
Frygt ikke, du lille hjord, for jeres fader har besluttet at give jer Riget.
En lille hjord får riget.
Der må logisk set også være en stor hjord der ikke får riget,(guds rige i himlen) men riget på jorden. De sagtmodige tager jorden i besiddelse......... osv.
Hvis nu man kender biblen, også folkekirkens, så ved man Jesus siger. (oh - det er skønt at være Jehovas vidne)
Markus 14:24
Og han sagde til dem: »Dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange.
Alle kan få del i den ny pagt.
Kun en der ikke kender biblen og Jehovas vidner kan finde på at skrive.
"Du har valgt at lægge din tro og frelse i hænderne på mennesker"
Jeg har tillid til det der står i folkekirkens bibel
apostelgerninger 24:15
og har det samme håb til Gud som de: at der skal komme en opstandelse af både retfærdige og uretfærdige.
tilføjet af

Hva'for'noget?

Prædikerens Bog er jo heller ikke Guds ord direkte, .....................

Her røg jeg af stolen af overraskelse, da jeg læste det, og sidder stadigt på gulvet og skriver det her.
Ikke "Guds Ord direkte"? Nu troede jeg at Guds Ord står klippefast over årtusinder. Andet forekommer logisk umuligt. Hmmmmmmm.......??????? Hvordan kan det gå til at noget kan være ikke-direkte Guds Ord. At noget skulle være inddirekte Guds Ord, forekommer mig en umulighed.
Det er i sådanne øjeblikke jeg er glad ved at være ateist, for hvilke krøller skal der ikke kringles i sindet for at få det på plads.
Men OK. Vi giver det en chance. Forklar os lige hvordan noget kan være indirekte Guds Ord.
tilføjet af

det er et fortolknings spørgsmål

der er mange måder at fortolke på, men du kan også manipulere, så det bliver en forfalskning, nu snakker vi ikke om biblens oprigtigthed, men om at omformulere med skrifterne.
det er en helt anden historie. men om at forholde sig til det der står.

(Min kursivering, CC)
Der står klokkeklart at Jesus vil gøre hvad man ber' ham om. Intet at fortolke.
Igen, forfra og helt fra bunden af: Hvad er det "vi"/nogen ikke forstår? Og gerne skulle forstå. Af ene eller anden grund, som vi heller ikke har fået at vide.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Det er da godt du ikke er som ham tolderen, hvad?
tilføjet af

Hva'for'noget?

[quote="lyjse" post=2722152]Prædikerens Bog er jo heller ikke Guds ord direkte, .....................[/quote]
Her røg jeg af stolen af overraskelse, da jeg læste det, og sidder stadigt på gulvet og skriver det her.
Ikke "Guds Ord direkte"? Nu troede jeg at Guds Ord står klippefast over årtusinder. Andet forekommer logisk umuligt. Hmmmmmmm.......??????? Hvordan kan det gå til at noget kan være ikke-direkte Guds Ord. At noget skulle være inddirekte Guds Ord, forekommer mig en umulighed.
Det er i sådanne øjeblikke jeg er glad ved at være ateist, for hvilke krøller skal der ikke kringles i sindet for at få det på plads.
Men OK. Vi giver det en chance. Forklar os lige hvordan noget kan være indirekte Guds Ord.

Altså Carlo - jeg tror simpelthen ikke - Gud skifter mening !
Gud er Sandheden

Introduktion til Prædikerens bog

Forfatter og datering:
Der er tradition for at hævde, at bogen er skrevet af kong Salomo (se kap. 1,1 og 1,12). I så fald er den skrevet i det 10. årh. f.Kr.
Indhold:
Der er tale om en ældre mands tilbageblik over sit livsløb.
I bogens godt 200 vers bruges »jeg« 123 gange.
Mange har i tidens løb rejst tvivl om bogens berettigelse i Bibelen.
Det kan derfor være på sin plads at understrege bogens ønske om at udtrykke almene sandheder på basis af egne erfaringer, for den er et menneskes diskussion med sig selv i sin stræben efter absolutte værdier.
En lang række »ismer« berøres, lige fra hedonisme, askese, rationalisme, skepticisme og fatalisme - men hver gang er konklusionen den samme: Alt er tomhed.
Først mod bogens slutning når forfatteren til et gyldigt svar på sit spørgsmål om meningen med livet.
Budskab:
Bogens pessimistiske menneskesyn begrundes i det næsten ironiske faktum, at mennesket kan have uendelig ret i mange af livets mellemudregninger og alligevel komme til et forkert facit. Mellem fødslens og dødens to horisonter, når alt er prøvet og sagt, er livets ene mening denne: at frygte Gud og holde hans bud.
Citat slut
tilføjet af

Apokryfe skrifter


Kun en der ikke kender biblen og Jehovas vidner kan finde på at skrive.
"Du har valgt at lægge din tro og frelse i hænderne på mennesker"


Hvorfor vil du ikke stå ved det, som Jehovas Vidner tror på?
Her er citater fra jeres egen litteratur.
Vagttårnet 2010 15/9
http://wol.jw.org/da/wol/d/r9/lp-d/2010685:
citat:
"I denne endens tid har Jesus Kristus betroet „alt hvad han ejer“ — alle Rigets jordiske interesser — til sin „trofaste og kloge træl“ og dens styrende råd, som består af en gruppe salvede kristne mænd. (Matt. 24:45-47) De salvede og deres medarbejdere, de „andre får“, forstår og anerkender at de ved at følge Det Styrende Råd i vor tid i realiteten følger deres fører og leder, Jesus Kristus."
citat slut
Vagttårnet 2010 15/9 http://wol.jw.org/da/wol/d/r9/lp-d/2010686
citat:
"15 Før Menneskesønnen fuldender sin sejr, kommer han på endnu en måde. Han sagde selv: „Når Menneskesønnen kommer i sin herlighed, og alle englene med s. 29ham, da vil han sætte sig på sin herligheds trone. Og alle nationerne skal samles foran ham, og han vil skille folk fra hinanden, ligesom en hyrde skiller fårene fra gederne. Og han vil stille fårene ved sin højre side og gederne ved sin venstre.“ (Matt. 25:31-33) Denne profeti peger frem til Kristi komme som dommer, hvor han vil skille folk fra „alle nationerne“ i to kategorier: „fårene“, dem som aktivt har støttet hans åndelige brødre (de salvede kristne på jorden), og „gederne“, „dem der ikke adlyder den gode nyhed om vor Herre Jesus“. (2 Thess. 1:7, 8) Fårene, der beskrives som „de retfærdige“, vil få „evigt liv“ på jorden, men gederne „skal gå bort til evig afskærelse“, eller tilintetgørelse."
citat slut

Vagttårnet 2010 15/12 19 http://wol.jw.org/da/wol/d/r9/lp-d/2010924
citat:
"Blandt disse „gaver i form af mennesker“ er medlemmerne af Det Styrende Råd, som repræsenterer hele den kristne menighed. (Apg. 15:2, 6) Ja, i virkeligheden er selve vores indstilling til Kristi åndelige brødre afgørende for hvilken dom vi vil få under den kommende store trængsel. (Matt. 25:34-40) En måde hvorpå vi kan opnå Guds velsignelse, er altså ved loyalt at støtte Guds salvede."
citat slut

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Hvad får dig til at tro, det styrende råd kan frelse nogen som helst ?
Hvad får dig til at skrive som du gør ?
Som kristen tror man på Jesus er frelseren.
Johannes 3:17
Gud har nemlig ikke sendt sin søn til verden for at han skal dømme verden, men for at verden skal frelses gennem ham.
Det burde være forudsigeligt at jeg tror på biblen.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

"sk" skrev :

Hvad får dig til at tro, det styrende råd kan frelse nogen som helst ?
Hvad får dig til at skrive som du gør ?[/quote]
Læser du ikke jeres egne blade ?
Vil du fornægte jeres blade, fra 2010 ?
Har I fået "nyt lys" ?
Citat :
[quote]De salvede og deres medarbejdere, de „andre får“, forstår og anerkender at de ved at følge Det Styrende Råd i vor tid i realiteten følger deres fører og leder, Jesus Kristus."[/quote]
[quote] „fårene“, dem som aktivt har støttet hans åndelige brødre (de salvede kristne på jorden),

Mere tydeligt kan det ikke siges !
Hvis ikke vi støtter vagttårnsselskabet - går vi fortabt !
Tror I da !
Bibelen siger noget andet :
v5 For der er én Gud og én formidler mellem Gud og mennesker, mennesket [sun] Kristus Jesus [sun] 1.Tim.2
Det er ham kristne følger - det er vores Frelser og Gud - og vi har kun én Herre.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

Hvad får dig til at tro, det styrende råd kan frelse nogen som helst ?

Jeg tror ikke på, at det styrende råd kan frelse nogen som helst; men jeg er jo heller ikke medlem af Jehovas Vidner.

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Apokryfe skrifter

"sk" skrev :
[quote]
Hvad får dig til at tro, det styrende råd kan frelse nogen som helst ?
Hvad får dig til at skrive som du gør ?[/quote]
Læser du ikke jeres egne blade ?
Vil du fornægte jeres blade, fra 2010 ?
Har I fået "nyt lys" ?
Citat :
[quote]De salvede og deres medarbejdere, de „andre får“, forstår og anerkender at de ved at følge Det Styrende Råd i vor tid i realiteten følger deres fører og leder, Jesus Kristus."[/quote]
[quote] „fårene“, dem som aktivt har støttet hans åndelige brødre (de salvede kristne på jorden), [/quote]
Mere tydeligt kan det ikke siges !
Hvis ikke vi støtter vagttårnsselskabet - går vi fortabt !
Tror I da !
Bibelen siger noget andet :
v5 For der er én Gud og én formidler mellem Gud og mennesker, mennesket [sun] Kristus Jesus [sun] 1.Tim.2
Det er ham kristne følger - det er vores Frelser og Gud - og vi har kun én Herre.


Hvad er dit problem - udover det sædvanlige.
Vi har en organisation der lever op til, at sørge for der bliver forkyndt.
Vi følger de anvisninger vi får, fordi de afspejler biblen.
Det er en forudsætning man kender den, og for eks. ved om man synes de apokryfe skrifter hører med til biblen - hvad synes du?
Hvor ser du vagttårnselskabet frelser og giver evigt liv ?
Det er jo det der implicit ligger i dit besynderlige sure opstød af et indlæg.
Jeg beder for 117.000 gang. om du vil forklare, men forventer såmænd kun et go´daw mand økseskaft.
Prøv om du kan bevise noget modsat - det ville jeg se frem til.
Mener du man i jeres kirke gør klogt i ikke at følge præstens vejledning.
tilføjet af

Apokryfe skrifter

[quote="sand kristen" post=2722426]Hvad får dig til at tro, det styrende råd kan frelse nogen som helst ?
[/quote]
Jeg tror ikke på, at det styrende råd kan frelse nogen som helst; men jeg er jo heller ikke medlem af Jehovas Vidner.

venlig hilsen
Evalu


Heureka - vi er enige.
Jeg tror heller ikke det styrende råd kan frelse nogen som helst.
tilføjet af

Apokryfe skrifter


Heureka - vi er enige.
Jeg tror heller ikke det styrende råd kan frelse nogen som helst.


OK
Det er en sjov debat, der kører for tiden.
Bjarne hævder at være medlem af Folkekirken; men han tager afstand til det, som Folkekirken tror på.
Du hævder at være medlem af Jehovas Vidner; men du tager afstand til det, som Jehovas Vidner tror på.

Om ikke andet, så har det da en vis underholdningsværdi............

venlig hilsen
Evalu

venlig hilsen
Evalu
tilføjet af

Apokryfe skrifter

[quote="sand kristen" post=2722451]
Heureka - vi er enige.
Jeg tror heller ikke det styrende råd kan frelse nogen som helst.[/quote]

OK
Det er en sjov debat, der kører for tiden.
Bjarne hævder at være medlem af Folkekirken; men han tager afstand til det, som Folkekirken tror på.
Du hævder at være medlem af Jehovas Vidner; men du tager afstand til det, som Jehovas Vidner tror på.

Om ikke andet, så har det da en vis underholdningsværdi............

venlig hilsen
Evalu

venlig hilsen
Evalu


Det er da godt du kan more dig.
tilføjet af

det er et fortolknings spørgsmål

tænker du på det vers der siger, at det man beder om i mit navn, skal gives eller hvad det nu er der står?
ja, der tog biblens forfattere nok sin mund for fuld ;)
[quote="sveland" post=2721600]der er mange måder at fortolke på, men du kan også manipulere, så det bliver en forfalskning, nu snakker vi ikke om biblens oprigtigthed, men om at omformulere med skrifterne.
det er en helt anden historie. men om at forholde sig til det der står.[/quote]
(Min kursivering, CC)
Der står klokkeklart at Jesus vil gøre hvad man ber' ham om. Intet at fortolke.
Igen, forfra og helt fra bunden af: Hvad er det "vi"/nogen ikke forstår? Og gerne skulle forstå. Af ene eller anden grund, som vi heller ikke har fået at vide.
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.