Endelig skal jeg giftes med min mexicanske kæreste gennem 7 år!!! Vi har boet i Mexico indtil nu, og nu kommer han så herhjem hvor vi skal bo fremover. Ved nogle om han skal have oversat sin dåbsattest til dansk? (den er jo på spansk nu). Han har også for 12 år siden været gift og sidenhen skilt; skal hans skilsmissepapirer fra Mexico også oversættes til dansk eller igen er spansk ok? Håber nogle kan hjælpe mig eller ved det.
tilføjet af ANonym
Og hvor kan man eventuelt få oversat papirer rimelig billigt?
Og hvor kan man eventuelt få oversat papirer rimelig billigt? Takker igen ; =)
tilføjet af jetpost
da jeg blev gift
skulle alt oversættes...
tilføjet af mummi-39
Skulle man ikke..!!
Med sådanne spørgsmål kunne kontakte udlændinge styrelsen..??
Det var da det nærliggende sted jeg sådan lige kunne tænke mig..!!
Om ikke andet kan de vel fortælle jer om hvad i evt. måtte skulle gøre..
Der er da i det mindste en mulighed på siden for kontakt der til og der igennem ville i måske evt.
kunne få svar på jeres spørgsmål..
-held og lykke med det nært forestående ægteskab ;o))
for et råd, skidtet skal bare oversættes. Det er vel ikke så svært.
tilføjet af so true
latinamerikaner
er bare et pænt ord for spic,taco,greaser og wetback.
tilføjet af Mr. Taco
Kontakt
Udlændingestyrelsen det er dem der har defineret reglerne så de må kunne rådgive dig
tilføjet af hallohansen
ja da
men du kunne have videregivet noget info om hvordan måske, det såmend det jeg mente her!
tilføjet af Var også gift
Du skal bruge en spansk tolk
vent endeligt med at kontakte udlændingestyrelsen til I har styr på alle papirer! Kontakt evt. ambassaden - de kan råde jer og er nogeT mere menneskellige end folkene i udlændingestyrelsen.
Det er en svær opgave I påtager jer og der skal kæmpes for at få tingene til at fungere, når man tager en latinamerikaner med til det kolde DK, så jeg vil ønske jer held og lykke!
tilføjet af jetpost
Nå ja
men jeg kan da sige at dokumenterne skal oversættes af en autoriseret tolk, men stempel, men det er noget hun selv skal sørge og betale for.....håber at det var lidt bedre.. :-)
men hos en autoriseret oversætter, og helst i hans hjemland, så myndighederne kan stemple troværdigheden.
en engelsk oversættelse kan også bruges, men du skal sørge for at oversætteren har myndighed til at stemple.
du kan også spørge på borgmesterkontoret, der kan du også få en brochure på 10 sprog.
husk loven er ændret, ægteskab er ikke ensbetydende med arbejds og opholdstilladelse.