En svær tekst?
Indledningen til Johannes Evangeliet er en poetisk flot smuk tekst på originalsproget. Ikke alle oversættelser formår at få dette aspekt med i oversættelsen. Men som mange poetiske tekster er det svært at oversætte den præcist. Men især de indledende vers har været til debat siden JV i 1950 påstod, at dette sted alligevel ikke viser, at Jesus er Gud. Hvad skyldes denne debat?
Indledningen lyder i den danske oversættelse:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. Han var i begyndelsen hos Gud." Joh 1:1-2
Det JV har bemærket er, at Den ene gang står Gud i bestemt form på græsk, medens det ikke gør den anden gang. Hvis dette aspekt skulle oversættes, ville oversættelsen lyde således:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Guden, og Ordet var Gud. Han var i begyndelsen hos Guden." Joh 1:1-2 alternativ oversættelse
Det lyder unægteligt utraditionelt, men lad os se på, hvad meningen mon er? "Guden", hvad menes der med det?
I Bibelen skelnes mellem de mange afguder og så den eneste sande Gud. Guden! Det er som hvis vi siger "månen". Vi ved godt at der findes mange måner, men den eneste rigtige måne for os er den måne der kredser om jorden: månen! Eller hvis jeg siger til mine studerende, at dette er "måden" at løse et problem på - så ved de godt det betyder, at man sikkert kunne finde på andre måder, men de er ikke særligt gode!
Så når Johannes skriver "Guden", så mener Han den eneste sande Gud. Med den bemærkning giver teksten mening:
"Ordet var hos Guden, og Ordet var Gud" betyder, at Ordet var hos den eneste sande Gud, og at ordet selv var nøjagtigt som Gud. Ordet var ikke "en gud" - det er kun afguder der omtales så taktløst i Bibelen. "Guden" henviser til den eneste sande Gud og "Gud" henviser til, at Ordet var lige sådan!
JV har oversat somom Ordet var "en gud". De har altså for egen regning tilføjet et "en", samt valgt at skrive dette Gud med småt! Deres argument er, at Gud her står uden den bestemte artikel. Men lad os prøve at se, hvad der ville stå, hvis der også var en bestemt artikel på dette "Gud":
""I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Guden, og Ordet var Guden. Han var i begyndelsen hos Guden." Joh 1:1-2 JV kommentar
Hvis der havde stået det ville der ikke være nogen tvivl, vel! Så ville der dels stå, at Ordet var forskelligt fra Guden ("Ordet var hos Guden") og at Ordet var den samme som Guden ("Ordet var Guden"). Det ville jo være fuldstændigt meningsløs tale og en logisk umulighed. At der ikke er en bestemt artikel ved det ene Gud skyldes altså ikke, at denne er en mindre Gud, men at teksten ville være meningsløs, hvis det stod sådan.
Johannes formulerer sig smukt her! Han laver en nøjagtig balancegang der præciserer, at Ordet ikke er den samme person som Gud (fordi Gud også består af Faderen og Helligånden), men som også præciserer, at Ordet er af samme art som Gud. Ordet er både hos Guden og Ordet er Gud!
Nogle har foreslået, at "Guden" henviser til Faderen i denne tekst, medens Gud henviser til Sønnen. Det mener jeg dog ikke er sandsynligt, da resten af Johannes Evangeliet ikke følger en sådan opdeling.
Mange forsøg på at oversætte indledningen har været gjort. Ingen fanger den fulde mening. Men der er ingen tvivl om, at teksten siger at Jesus er Gud, samt at Gud er mere end "bare" Jesus. Men JV's oversættelse af Jesus som "en gud" er ikke bare forkert (intet i teksten antyder at Ordet er mindre end Gud, tværtimod) - JV's oversættelse er polyteisme (troen på flere guder), fordi der nu pludseligt ikke er en men mindst to sande guder i teksten.
Indledningen lyder i den danske oversættelse:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud. Han var i begyndelsen hos Gud." Joh 1:1-2
Det JV har bemærket er, at Den ene gang står Gud i bestemt form på græsk, medens det ikke gør den anden gang. Hvis dette aspekt skulle oversættes, ville oversættelsen lyde således:
"I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Guden, og Ordet var Gud. Han var i begyndelsen hos Guden." Joh 1:1-2 alternativ oversættelse
Det lyder unægteligt utraditionelt, men lad os se på, hvad meningen mon er? "Guden", hvad menes der med det?
I Bibelen skelnes mellem de mange afguder og så den eneste sande Gud. Guden! Det er som hvis vi siger "månen". Vi ved godt at der findes mange måner, men den eneste rigtige måne for os er den måne der kredser om jorden: månen! Eller hvis jeg siger til mine studerende, at dette er "måden" at løse et problem på - så ved de godt det betyder, at man sikkert kunne finde på andre måder, men de er ikke særligt gode!
Så når Johannes skriver "Guden", så mener Han den eneste sande Gud. Med den bemærkning giver teksten mening:
"Ordet var hos Guden, og Ordet var Gud" betyder, at Ordet var hos den eneste sande Gud, og at ordet selv var nøjagtigt som Gud. Ordet var ikke "en gud" - det er kun afguder der omtales så taktløst i Bibelen. "Guden" henviser til den eneste sande Gud og "Gud" henviser til, at Ordet var lige sådan!
JV har oversat somom Ordet var "en gud". De har altså for egen regning tilføjet et "en", samt valgt at skrive dette Gud med småt! Deres argument er, at Gud her står uden den bestemte artikel. Men lad os prøve at se, hvad der ville stå, hvis der også var en bestemt artikel på dette "Gud":
""I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Guden, og Ordet var Guden. Han var i begyndelsen hos Guden." Joh 1:1-2 JV kommentar
Hvis der havde stået det ville der ikke være nogen tvivl, vel! Så ville der dels stå, at Ordet var forskelligt fra Guden ("Ordet var hos Guden") og at Ordet var den samme som Guden ("Ordet var Guden"). Det ville jo være fuldstændigt meningsløs tale og en logisk umulighed. At der ikke er en bestemt artikel ved det ene Gud skyldes altså ikke, at denne er en mindre Gud, men at teksten ville være meningsløs, hvis det stod sådan.
Johannes formulerer sig smukt her! Han laver en nøjagtig balancegang der præciserer, at Ordet ikke er den samme person som Gud (fordi Gud også består af Faderen og Helligånden), men som også præciserer, at Ordet er af samme art som Gud. Ordet er både hos Guden og Ordet er Gud!
Nogle har foreslået, at "Guden" henviser til Faderen i denne tekst, medens Gud henviser til Sønnen. Det mener jeg dog ikke er sandsynligt, da resten af Johannes Evangeliet ikke følger en sådan opdeling.
Mange forsøg på at oversætte indledningen har været gjort. Ingen fanger den fulde mening. Men der er ingen tvivl om, at teksten siger at Jesus er Gud, samt at Gud er mere end "bare" Jesus. Men JV's oversættelse af Jesus som "en gud" er ikke bare forkert (intet i teksten antyder at Ordet er mindre end Gud, tværtimod) - JV's oversættelse er polyteisme (troen på flere guder), fordi der nu pludseligt ikke er en men mindst to sande guder i teksten.