5tilføjet af

Hjælp til engelskoversættelse

Hej [f][f]
Jeg har denne her tekst, som jeg ikke heelt kan finde ud af at oversætte:
I've got a Mandrake Root
It's some thunder in my brain
I feed it to my babe
She thunders just the same
Food of love sets her flame
Ah, stick it up
I've got the Mandrake Root
Baby's just the same
She still feels a quiver
She's still got the flame
She slows down, slows right down
I've got the power
Hvad er det danske ord for en "mandrake root"? Og hvordan skal f.eks. "Ah, stick it up" oversættes til proper dansk? Synes min oversættelse ligner rent nisseengelsk [:*(] Så håber nogen vil hjælpe 🙂
tilføjet af

Google oversæt...

simpelthen [sol]
tilføjet af

Alrunerod...

er oversættelsen af Mandrake root.
Du kan se på følgende link hvad alrunerod er:
http://www.sortmaane.dk/artikler/urter/news.display.php?id=10
tilføjet af

oversættelse

Jeg har en Mandrake Root
Det er nogle torden i min hjerne
Jeg fodrer den til min babe
Hun tordner lige det samme
Mad af kærlighed sæt hende flamme
Ah, stikker den op
Jeg har fået Mandrake Root
Baby er bare det samme
Hun stadig føler et pilekogger
Hun er stadig fik flammen
Hun bremser, bremser helt ned
Jeg har fået magt
tilføjet af

Proper dansk

Fremmede udtryk kan ikke altid oversættes ordret, eller der findes ikke danske tilsvarende.
"Motherfucker" f.eks. er ikke i ordets bogstaveligste forstand.
tilføjet af

Deep Purple hit

Jeg har Alrune roden
Den føles som torden i min hjerne
Jeg giver den til min skat
Hun føler den samme torden
Den erotiske mad tænder hende
Åh sæt den op
Jeg har Alrune roden
Min skat har det også
Hun føler stadig en skælven
Hun har stadig flammen
Hun slapper af, slapper helt af
Jeg har magien
Et gammelt Deep Purple hit
SuperDebat.dk er det tidligere debatforum på SOL.dk, som nu er skilt ud separat.